KudoZ home » Basque to Spanish » Other

egiteko

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:47 May 23, 2002
Basque to Spanish translations [Non-PRO]
Basque term or phrase: egiteko
ez daukat astirik tontakeriak egiteko
Advertisement


Summary of answers provided
5"No tengo tiempo para tonterías"
Xabier Galarreta
5para hacerEleanitz
5No tengo tiempo para hacer tonterías
Patricia Posadas
4?????????????
Egmont


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
?????????????


Explanation:
??????????


    ?????????????????????????????????????
    ?????????????????????????????
Egmont
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

64 days   confidence: Answerer confidence 5/5
No tengo tiempo para hacer tonterías


Explanation:
Lamento no haber visto la pregunta antes ...

Patricia Posadas
Spain
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3945 days   confidence: Answerer confidence 5/5
para hacer


Explanation:
egin: hacer
egiteko: para hacer
Ez dut astirik tontakeriak egiteko: No tengo tiempo para hacer tonterías.


    Reference: http://www.eleanitz.eu
    Reference: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.a...
Eleanitz
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4935 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Ez daukat astirik tontakeriak egiteko
"No tengo tiempo para tonterías"


Explanation:
“No tengo tiempo para hacer tonterías”, eso es lo que quiere decir, sí. Pero, a veces, hay que ir también un poco más allá de la frase original o de la literalidad, y pienso que en castellano es más natural decir “No tengo tiempo de hacer tonterías”, o, incluso, se puede omitir el verbo y ahí es cuando probablemente salga la verdadera traducción de la frase en cuestión: “No tengo tiempo para tonterías”. Yo creo que un buen castellano-parlante es así como lo expresaría, de una manera natural y coloquial: “No tengo tiempo para tonterías”. Aunque también habría que conocer el contexto…
Por lo demás, la frase es muy básica, demasiado básica incluso como para ser planteada en un foro de traductores… Es como si os preguntara cómo se traduce “Why did you choose London as a place to live?”. Hombre, si yo como traductor del inglés tengo problemas para saber cuál es el significado de una frase tan básica y sencilla, no quiero ni imaginarme lo miserable que sería mi vida si tuviera que hacer frente a las dificultades de una traducción “de verdad”: técnica, literaria, jurídica, periodística…


Xabier Galarreta
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search