KudoZ home » Belarusian to English » Religion

збунтаваных

English translation: seduced

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Feb 14, 2008
Belarusian to English translations [PRO]
Religion
Belarusian term or phrase: збунтаваных
…ён ажаніўся з адной із збунтаваных ім парахвіянак…
Vadim Khazin
Local time: 14:24
English translation:seduced
Explanation:
It sounds like an euphemism. Actually, it means "muddle", "bewilder" but with regard to context, it can mean "seduce". In a Belarusian translation of "Pan Tadeusz" poem (translator - Piotr Bitel) a word "збаламуціў" was used in the same "double" meaning "мо' ты Зосю ... збаламуціў".

Since we deal with religion and pious people, it may be a kind of "to seduce smb. out of the right way — сбить кого-л. с пути истинного".



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-14 22:12:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If it is about the referenced text (I am confident it is), then the translation is as follows:
instigated, incited to revolt

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-14 22:18:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

it can mean even both things ("muddle"/ "bewilder" and "instigate"), but excluding the mentioned euphemistic thing for sure.
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:24
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1seduced
Vitali Stanisheuski


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
seduced


Explanation:
It sounds like an euphemism. Actually, it means "muddle", "bewilder" but with regard to context, it can mean "seduce". In a Belarusian translation of "Pan Tadeusz" poem (translator - Piotr Bitel) a word "збаламуціў" was used in the same "double" meaning "мо' ты Зосю ... збаламуціў".

Since we deal with religion and pious people, it may be a kind of "to seduce smb. out of the right way — сбить кого-л. с пути истинного".



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-14 22:12:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If it is about the referenced text (I am confident it is), then the translation is as follows:
instigated, incited to revolt

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-14 22:18:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

it can mean even both things ("muddle"/ "bewilder" and "instigate"), but excluding the mentioned euphemistic thing for sure.

Example sentence(s):
  • збунтаваць — 1) привести в замешательство, сбить с толку; 2) взбунтовать // Беларуска-расейскі (Булыка)

    Reference: http://slounik.org/poszuk.php?a=poszuk&z=%D0%B7%D0%B1%D1%83%...
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Petryshyn: ip
443 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search