KudoZ home » Belarusian to Italian » Poetry & Literature

хаця

Italian translation: per esempio, per dirne una

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Belarusian term or phrase:хаця б (in questo contesto)
Italian translation:per esempio, per dirne una
Entered by: Assiolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Jan 14, 2008
Belarusian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Belarusian term or phrase: хаця
"Узяць хаця б узрост"è la frase completa.Grazie!
Francesco Damiani
Local time: 06:25
per esempio
Explanation:
"Хаця б" (il termine di partenza è proprio questo, non "хаця") può avere vari significati a seconda del contesto.
In questo caso non vuol dire "almeno", anche se questo significato, forse, è il più diffuso. Però qui con "хаця б" si introduce, come esempio, una cosa da prendere in considerazione.
Perciò l'intera frase è "Prendi, per esempio, l'età", oppure "Considera, per esempio, l'età". Mi immagino il contesto del tipo "Questa persona non è adatta a questo lavoro. Prendi, per esempio, l'età: è troppo giovane".
Oppure: "Il modo di considerare una persona cambia da paese a paese. Prendi, per esempio, l'età. In Italia uno a 25 anni è ancora giovanissimo. In Bielorussia a quest'età uno è già considerato persona matura".
Com'è il resto del testo, di cosa parla?

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2008-01-15 22:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Francesco, entrambe le soluzioni non possono essere adatte, perché hanno significati diversi e "almeno" qui non c'entra nulla. In questa frase "хаця б" introduce un esempio.
In italiano lo si può rendere anche in qualche altro modo:
"Se vogliamo prendere l'età..." "Prendiamo, che (ne) so, l'età." "L'età, per dire...", ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-01-16 16:06:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Be', la mia soluzione era l'unica corretta per quanto riguarda il significato in bielorusso. Non si tratta di sfumature di significato, ma di due significati diversi. Possono esserci varie soluzioni su come renderlo in italiano: "per esempio", "per dirne una", ecc., ma ti renderai perfettamente conto che "per dirne una" non ha niente a che fare con "almeno". Buona fortuna!
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:25
Grading comment
Molte grazie per la precisione della tua risposta!
Francesco
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5per esempio
Assiolo
5almeno
Anna Tomashevskaya


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
almeno


Explanation:
Se considerare almeno l'eta'

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-01-14 18:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, giusto.:-)

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Credo sia "Se si considera almeno l'età".... Scusami se discuto la tua traduzione, ma un infinito in questo caso non c'entra.Ti ringrazio!

Asker: Per anna: Non ringraziarmi, volevo chiarire la traduzione, nient'altro!

Asker:

Asker: Assiolo:grazie della precisazione.In realtà il contesto è lo stesso che stavo descrivendo. Questa "zia"giornalista dice che l'uguaglianza fra età diverse è pura demagogia.(aleggiano sospetti di paternalismo).

Asker: Ancora per assiolo:No, la frase è esemploicativa, ma riguardo il discorso che stavo facendo."almeno2sarebbe limitativa, "per esempio"appunto esemplificativa. Entrambe mi paiono adatte.Grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
per esempio


Explanation:
"Хаця б" (il termine di partenza è proprio questo, non "хаця") può avere vari significati a seconda del contesto.
In questo caso non vuol dire "almeno", anche se questo significato, forse, è il più diffuso. Però qui con "хаця б" si introduce, come esempio, una cosa da prendere in considerazione.
Perciò l'intera frase è "Prendi, per esempio, l'età", oppure "Considera, per esempio, l'età". Mi immagino il contesto del tipo "Questa persona non è adatta a questo lavoro. Prendi, per esempio, l'età: è troppo giovane".
Oppure: "Il modo di considerare una persona cambia da paese a paese. Prendi, per esempio, l'età. In Italia uno a 25 anni è ancora giovanissimo. In Bielorussia a quest'età uno è già considerato persona matura".
Com'è il resto del testo, di cosa parla?

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2008-01-15 22:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Francesco, entrambe le soluzioni non possono essere adatte, perché hanno significati diversi e "almeno" qui non c'entra nulla. In questa frase "хаця б" introduce un esempio.
In italiano lo si può rendere anche in qualche altro modo:
"Se vogliamo prendere l'età..." "Prendiamo, che (ne) so, l'età." "L'età, per dire...", ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-01-16 16:06:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Be', la mia soluzione era l'unica corretta per quanto riguarda il significato in bielorusso. Non si tratta di sfumature di significato, ma di due significati diversi. Possono esserci varie soluzioni su come renderlo in italiano: "per esempio", "per dirne una", ecc., ma ti renderai perfettamente conto che "per dirne una" non ha niente a che fare con "almeno". Buona fortuna!

Assiolo
Italy
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Molte grazie per la precisione della tua risposta!
Francesco
Notes to answerer
Asker: Alla fine ho optato per la tua soluzione. Non pretendo di avere(Purtroppo) le tue conoscenze grammaticali in quest alingua.Certo è che appari un tantino tassativo, quanto alle sfumature di significato..........

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16, 2008 - Changes made by Assiolo:
Edited KOG entry<a href="/profile/100694">Francesco Damiani's</a> old entry - "хаця " » "per esempio"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search