нахапалася

Italian translation: ha racimolato/arraffato/si è riempita la testa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Belarusian term or phrase:нахапалася
Italian translation:ha racimolato/arraffato/si è riempita la testa
Entered by: Francesco Damiani

16:19 Jan 15, 2008
Belarusian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Belarusian term or phrase: нахапалася
La frase integrale, che non mi è molto chiara,è:Аказваецца панахапалася летам выразаў накшталт "Банжур!" ды "Дзенькую!" —
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 00:06
ha racimolato/arraffato/si è riempita la testa
Explanation:
Be', se insisti per i punti... Il mio spirito è quello di dare una mano, ma un punto in più fa sempre piacere...
In italiano lo puoi dire in tanti modi, anche se nessuno rende fino in fondo la famigerata sfumatura di significato: ha racimolato, ha raccattato, ha imparato in giro, si è riempita la testa di... Anche ha arraffato; l'unica cosa è che in italiano "arraffare" ha la sfumatura di farlo con avidità, no? Invece in bielorusso questa sfumatura in questo contesto non c'è, è un'azione più da scemi che da avidi.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2008-01-26 17:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Intendevo lo spirito della mia pertecipazione.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2008-01-26 17:43:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PArtecipazione, naturalmente, prima che me lo dica tu. :-) Ciao!
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 00:06
Grading comment
Grazie....Lo so o lo immagino che il tuo SCOPO non sia prendere punti.......
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5arricchire
Anna Tomashevskaya
5ha racimolato/arraffato/si è riempita la testa
Assiolo


Discussion entries: 9





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
arricchire


Explanation:
Qui l'autore parla che uno ha arricchito il proprio vocabolario con le parole come "Bon jour!" e "Dziękuję" (cioe' la parole straniere). Quindi in questo conntesto arricchire si usa in senso negativo, IMHO.


Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ha racimolato/arraffato/si è riempita la testa


Explanation:
Be', se insisti per i punti... Il mio spirito è quello di dare una mano, ma un punto in più fa sempre piacere...
In italiano lo puoi dire in tanti modi, anche se nessuno rende fino in fondo la famigerata sfumatura di significato: ha racimolato, ha raccattato, ha imparato in giro, si è riempita la testa di... Anche ha arraffato; l'unica cosa è che in italiano "arraffare" ha la sfumatura di farlo con avidità, no? Invece in bielorusso questa sfumatura in questo contesto non c'è, è un'azione più da scemi che da avidi.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2008-01-26 17:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Intendevo lo spirito della mia pertecipazione.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2008-01-26 17:43:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PArtecipazione, naturalmente, prima che me lo dica tu. :-) Ciao!

Assiolo
Italy
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie....Lo so o lo immagino che il tuo SCOPO non sia prendere punti.......
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search