KudoZ home » Bosnian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

ilidža

English translation: spa, thermae


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:ilidža
English translation:spa, thermae
Entered by: Nedzad Selmanovic
Options:
- Contribute to this entry

18:44 Jul 12, 2004Login or register (free) for more options.
Bosnian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Bosnian term or phrase: ilidža
...ibrik vode medene sa ilidže... (nije pravopisna greška)
Nedzad Selmanovic
spa, thermae
Explanation:
http://www.intlh.net/together%20to%20health.htm

International League of Humanists
for the Peace and Tolerancy

The word Ilidža means a healthy place which cures and offers health, the place where everyone can be cured.
>>akademik M. Filipović
Selected response from:

BUZOV
Croatia
Local time: 21:03
Grading comment
Hvala vam velika kolega. Ali treba da znate da i previše pretjerujete u vašoj igri riječi. Da li ste razmišljali da pokrenete kviz sličan onomu prijeratnom "Brojke i Slova", ili da se uključite u neki novi projekat TLN?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1spa, thermae
BUZOV


Discussion entries: 1





  

Answers

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spa, thermae


Explanation:
http://www.intlh.net/together%20to%20health.htm

International League of Humanists
for the Peace and Tolerancy

The word Ilidža means a healthy place which cures and offers health, the place where everyone can be cured.
>>akademik M. Filipović

BUZOV
Croatia
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala vam velika kolega. Ali treba da znate da i previše pretjerujete u vašoj igri riječi. Da li ste razmišljali da pokrenete kviz sličan onomu prijeratnom "Brojke i Slova", ili da se uključite u neki novi projekat TLN?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vesna Stankovic: da, a ako je rec u nekom etno-kontekstu, mozda ostaviti u originalu sa prevodom u zagradama: "ilidža" (spa, thermae)
57 mins
  -> To će Asker da odredi ...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »