ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Bosnian to English » Law (general)

te je doneseno rješenje kao u dispozitivu.

English translation: decision


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:50 Feb 15, 2010
Bosnian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Bosnian term or phrase: te je doneseno rješenje kao u dispozitivu.
u obrazloženju odluke o registraciji preduzeća
steers
English translation:decision
Explanation:
Vladimir Ivir: Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik:
Dispozitiv - 1. decision, ruling, court ruling, verdict, wording
2. enacting clause

Plus što već godinama radim ovo područje i i iz iskustva znam da je to "decision".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-02-22 12:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se što sam pogrešno shvatila pitanje. Pretpostavljam da se radi o obrazloženju odluke, pa rečenica glasi nešto u stilu iz tih i tih razloga doneseno je rješenje kao u dispozitivu. Ja takve stvari prevodim u stilu: "the above Decision was adopted", jer izraz u biti i znači samo da je donesena gornja odluka, pa nema potrebe za redudantnošću.
Selected response from:

Sanja Demut
Local time: 01:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5decision
Sanja Demut
Summary of reference entries provided
dispozitiv
Veronica Prpic Uhing

  

Answers


3 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
decision


Explanation:
Vladimir Ivir: Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik:
Dispozitiv - 1. decision, ruling, court ruling, verdict, wording
2. enacting clause

Plus što već godinama radim ovo područje i i iz iskustva znam da je to "decision".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-02-22 12:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se što sam pogrešno shvatila pitanje. Pretpostavljam da se radi o obrazloženju odluke, pa rečenica glasi nešto u stilu iz tih i tih razloga doneseno je rješenje kao u dispozitivu. Ja takve stvari prevodim u stilu: "the above Decision was adopted", jer izraz u biti i znači samo da je donesena gornja odluka, pa nema potrebe za redudantnošću.

Sanja Demut
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: bit pitanja (fraze) je bila da se ne ponavlja izraz decision i kao glagol i kao imenica, ali hvala u svakom slučaju

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins peer agreement (net): +2
Reference: dispozitiv

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/law_general/13...
http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/law_general/145...

Veronica Prpic Uhing
United States
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Katarina Delic
13 hrs
  -> Hvala!
agree  ipv
1 day19 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: