| | 4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
You should use the one you need in your case. I think that's:
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
| |11 days confidence: peer agreement (net): +1
'Municipality' is, of course, the correct translation for 'opstina'/'opcina'. 'District' is larger than that, 'commune' is smaller.
'Commune' or 'local community' is equivalent to 'mjesna zajednica', the lowest level in government hierarchy (at least in former/today's Yugoslavia).
Exp: Two hard working years in the Information Service department of one of the largest political parties in YU.
|Login to enter a peer comment (or grade)|53 days confidence:
MUNICIPALITY of ....
This is how I've beent translating it in hundreds of Birth certificates
like in "Born in Nis, Municipality of Nis, Republic of Serbia..."
Local time: 15:29
Native speaker of: Serbian
PRO pts in pair: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations