Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Bosnian to English translations [PRO] Other | | Bosnian term or phrase: slamka spasa | | Iz vesti. Recenica glasi:Tek što smo malo ufatili slamku spasa , sad bi opet bio sunovrat. |
| | | English translation:lifeline | Explanation: This can be literal (as in a rope thrown to a drowning or stranded swimmer to pull him onto a boat), or figurative (calling a social worker who contacts elderly residents living alone a "lifeline to support services").
Random House Abridge Dictionary, def. 8: Assistance at a critical time.
I am giving one example from an article found online, with a rough translation. I tried to pick an example that was not political -- apparently a church program for couples who are having marital problems.
As an aside, I also saw "slamka spasa" in contexts where it might be translated as "last resort," but it does not work in every instance.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-03-02 18:04:24 GMT) --------------------------------------------------
Random House Abridged (typo -- left out the D) |
| Selected response from: Paula Gordon United States Local time: 19:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence:  
6 days confidence:  peer agreement (net): +1 lifeline
Explanation: This can be literal (as in a rope thrown to a drowning or stranded swimmer to pull him onto a boat), or figurative (calling a social worker who contacts elderly residents living alone a "lifeline to support services").
Random House Abridge Dictionary, def. 8: Assistance at a critical time.
I am giving one example from an article found online, with a rough translation. I tried to pick an example that was not political -- apparently a church program for couples who are having marital problems.
As an aside, I also saw "slamka spasa" in contexts where it might be translated as "last resort," but it does not work in every instance.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-03-02 18:04:24 GMT) --------------------------------------------------
Random House Abridged (typo -- left out the D)
Example sentence(s):- U vikendu za pamćenje mnogi traže slamku spasa. ... Spasiti brak uspiju samo oni koji to zaista žele.
- Many are looking for a lifeline in the "weekend to remember." ... [But] only those who truly want to save their marriage are successful.
Reference: http://www.obiteljskizivot.com/posvadani_bracni_partneri_sla...
| Paula Gordon United States Local time: 19:03 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |