Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:38 Nov 22, 2009
Bosnian to English translations [PRO] Slang
Bosnian term or phrase:bolan
Drage kolege,kako bi preveli bolan ili bona na engleski? Hvala unapred.
Sve zavisi od konteksta budući da oba jezika ima svoje specifične uzrečice koje se upotrebljavaju u raznim, i drugačijim, kontekstima. Tako napr. u US guy, pal, etc, a kod nas mate, good fellow etc
Bolan i dolazi od "bolan (bo(l)na) ne bio/bila", kao sto je u CG "jadan ne bio". S tim sto se tu bolan ne mora odnositi striktno na fizicku bolest. U Bosni se to i koristi bez znacenja. Mozete ga prevoditi sa "bro" i "sis", kao sto je Marija predlozila, a mozeti staviti i man, woman,lad, lassie, dude, mate, chap... sta je vec blisko govornicima teritorije za koju prevodite. "Bolan" je tipicno bosanski, i "sta ima bolan" automatski asocira na Bosance (eventualno Niksicane), tako je gotovo postalo teritorijalna odrednica. Zato mislim da se ne moze adekvatno prevesti, vec samo uskladiti sa nekom postapalicom ciljnog jezika.
Dragi kolega,
nisam sigurana da sam razumela vasu drugu recenicu. Ako mi mozete malo pojasniti na sta mislite. Ako ste s ovim mislili da bolan znaci kad je neko bolestan u ovom slucaju se ne radi o tome.
Radi se o satrovackom izrazu koji se cesto korisi u Bosni.
Primer recenice koju prevodim je : Sta ima bolan? ili o Cemu govoris, bona?
Ima dosta slicnih u tekstu.
Ako je kao postapalica, ne bih prevodio, tj. iskoristio bih neku adekvatnu postapalicu u engleskom. Cudno je sto mnogi ljudi kojima je bivsi S-H maternji uopste ne uvidjaju sta ovo znaci, vec je smatraju postapalicom bez smisla. Vjerovatno zbog akcenta, tj. kratkog "o" u izgovoru.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
bro
Explanation: "1. Friend; commonly used in greetings.
What’s up bro?"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-22 23:58:56 GMT) --------------------------------------------------
Predlažem bro za muške, a sis ili sister za ženske.
Marija Cvetkovic Local time: 01:37 Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
2 days17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
man
Explanation: "Bolan" mi je vrlo autentičan izraz, i nije ga lako jednom rečju prevesti, jer se može koristiti u različitim situacijama. "Bro" mi je jedno od prihvatljivih rešenja, ali bih ja radije išla sa "man", zato što mi je "bro" isključivo "prijateljski" termin, a "man" se može koristiti i u "negativnim" rečenicama, ne toliko prijateljskom razgovoru, što se odnosi i na "bolan".
Takođe, "man" bih upotrebila u obraćanju i muškarcima i ženama.
Npr. Ne diraj to, bolan! - Don't touch it, man! (instead of "Don't touch it, bro!")
Gdje si, bona?! - Where are you, man?!
Naravno, sve zavisi od konteksta, pa "bro" može više odgovarati.
-------------------------------------------------- Note added at 2 dana17 h (2009-11-25 16:05:31 GMT) --------------------------------------------------
Tek sad videh u diskusiji primere rečenica koje prevodite, tako da bih sa još većom sigurnošću išla sa "man":
Šta ima, bolan? - What's up, man?!
O čemu govoriš, bona? - What are you talking about, man?
Fikrija Skarep Canada Local time: 19:37 Native speaker of: Serbo-Croat