KudoZ home » Bosnian to English » Transport / Transportation / Shipping

Zakon o osnovama bezbjednosti u željezničkom saobraćaju

English translation: Law on the Principles of Railway (Traffic) Safety/Railway Safety Act

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:Zakon o osnovama bezbjednosti u željezničkom saobraćaju
English translation:Law on the Principles of Railway (Traffic) Safety/Railway Safety Act
Entered by: Silvija Ivacic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:44 Aug 1, 2006
Bosnian to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / zakonsko uređenje željezničkoga prometa
Bosnian term or phrase: Zakon o osnovama bezbjednosti u željezničkom saobraćaju
Ovdje me muči ono ''osnove''. Šta tu da se stavi? Možda nešto poput ''elements of safety/security''. By the way, je li bolje reći ''rail transport safety'' ili ''rail transport security''?
The Law on the Elements of Safety in Rail Transport (moj prijedlog)
Fuad Isabegović
Local time: 20:17
Railway Safety Act ili ....
Explanation:
... ako biste 'doslovnije' Law on the Principles of Railway (Traffic) Safety
... ili Railway Transport Safety Act (EU)

Nisam sigurna o kakvim se tu osnovama radi kad taj zakon, kao i Zakon o osnovama bezbjednosti saobracaja (sigurnosti prometa) na putevima u BiH, do u detalje pokriva tu oblast. Po meni je to vec daleko od osnova. Ali to je samo moje misljenje, mozda se vi ne bi slozili.

U svakom slucaju, uvijek bih prije rekla 'safety' nego 'security' u ovom kontekstu, jer je uobicajenije i puno cesce.
Selected response from:

Silvija Ivacic
Local time: 20:17
Grading comment
Odabrao sam Vaš odgovor, zato što mi se više dopada ''safety'' u odnosu na ''security''. Ono što ste prvo naveli - Railway Safety Act sasvim sigurno ljepše zvuči i vjerovatno je prihvatljivije izvornome govorniku, no ja sam se ipak odlučio na onu dužu varijantu u kojoj se spominju ''principles''. Koliko je god moguće, poželjno je i preporučljivo ostati vjeran originalu. Dakako, kad to ne ide nauštrb razumljivosti, logike i zdravnoga razuma.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Railway Safety Act ili ....
Silvija Ivacic
4 +1Law on principles of rail transportation security
Veronica Prpic Uhing


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Law on principles of rail transportation security


Explanation:
osnove
BA vlada to prevadja kao "principles",

Federation of Bosnia and Herzegovina Law on principles of social protection, protection of civil victims of war, and protection of families with children (“Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina”, no. 36/99) (download)
- Zakon o osnovama socijalne zaštite, zaštite civilnih žrtava rata i zaštite obitelji sa djecom (Službene novine FBiH br. 36/99) (download)
http://www.disabilitymonitor-see.org/legis_bos.htm



security:

Something that gives or assures safety, as:
A group or department of private guards: Call building security if a visitor acts suspicious.
Measures adopted by a government to prevent espionage, sabotage, or attack.
Measures adopted, as by a business or homeowner, to prevent a crime such as burglary or assault: Security was lax at the firm's smaller plant.
http://www.answers.com/topic/security-1

Osnove se cesto izostavi u prijevodu pa je
inace se izostavi

Rail Security Act

http://www.globalsecurity.org/security/library/congress/2004...
http://www4.nationalacademies.org/trb/homepage.nsf/web/secur...

Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 13:17
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mira Stepanovic
56 mins
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Railway Safety Act ili ....


Explanation:
... ako biste 'doslovnije' Law on the Principles of Railway (Traffic) Safety
... ili Railway Transport Safety Act (EU)

Nisam sigurna o kakvim se tu osnovama radi kad taj zakon, kao i Zakon o osnovama bezbjednosti saobracaja (sigurnosti prometa) na putevima u BiH, do u detalje pokriva tu oblast. Po meni je to vec daleko od osnova. Ali to je samo moje misljenje, mozda se vi ne bi slozili.

U svakom slucaju, uvijek bih prije rekla 'safety' nego 'security' u ovom kontekstu, jer je uobicajenije i puno cesce.


    Reference: http://www.drdni.gov.uk/DRDwww_Consultations/currentConsulta...
    Reference: http://www.tc.gc.ca/acts-regulations/GENERAL/R/rsa/act/rsa.h...
Silvija Ivacic
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Odabrao sam Vaš odgovor, zato što mi se više dopada ''safety'' u odnosu na ''security''. Ono što ste prvo naveli - Railway Safety Act sasvim sigurno ljepše zvuči i vjerovatno je prihvatljivije izvornome govorniku, no ja sam se ipak odlučio na onu dužu varijantu u kojoj se spominju ''principles''. Koliko je god moguće, poželjno je i preporučljivo ostati vjeran originalu. Dakako, kad to ne ide nauštrb razumljivosti, logike i zdravnoga razuma.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search