Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Пък за тези, които не са знаели, че "банер" може да означава предмет - те са явно не се занимават с външна реклама, а са с уеб специализация: там този тип елементи си влязоха направо с английския термин.
тук-там използват доброто старо платно или изкуствен текстил. А че терминологията е до голяма степен "плаваща" - така е, дори често зависи от използваните технологии.
се опъва между горна и долна шина); 3) при "банер на хартия", по правило се разбират специални хартии за широкоформатен печат, доста различни по състав и качества от "класическата" целулозна хартия; и 4) не всички транспаранти се правят на винил - все още
Е, май го разнищихме :) Съгласен съм с дефинициите на агенцията, с някои леки разлики и допълнения: 1) банери има не само за вътрешна, а и за външна реклама; 2) в практиката на други фирми, с които съм работил, транспарантът може да е и вертикален (тогава
Уви, пано значи куп съвсем други неща в изкуството. Благодаря все пак. Имах PONS BUSINESS на компа, но "замина" с разваления харддиск. Остана ми само българският словник, които е много малък (34 197 думи). Те нарочно пишат думи и изрази в бройката.
1. "Транспарантът" представлява правоъгълно парче винил със значително по-дълга хоризонтална страна, което се използва за външна реклама като се закача двустранно хоризонтално (примерно над улицата, между две дървета). Транспарантът е вид банер.
2. "Банерът" се изработва от хартия или винил, има правоъгълна или квадратна форма и служи за вътрешна реклама (например големите хартиени/винилни реклами във витрините на магазините). Банерът се родее с паното.
3. "Паното" има квадратна форма и големи размери и се използва за вътрешна реклама.
Който е прочел внимателно това обяснение, ще забележи, че дори според професионалистите в бранша липсва яснота в различието (ако то въобще съществува, а не е въпрос на професионален жаргон и лично тълкуване).
Като доказателство на по-горното ще изтъкна, че според други две рекламни агенции, на които позвъних, думата “банер” въобще не означава предмет – а само и единствено “тип рекламен елемент в интернет страница.”
Съгласен, че е най-добре да се пита агенцията. Но предполагам, че разликата, която правят, е: транспарантите са хоризонтални или вертикални правоъгълни временни рекламни носители, окачени двустранно, а банери е всичко останало с подобно предназначение.
общо се наричат "banners". Така че - само "banners". Според мен не е нужно "different kinds of" - то самото понятие предполага многообразие (част от което са транспарантите).
технологиите се развиха неимоверно. Днес се използват най-разнообразни материали (и прозиращи, и непрозиращи, и направо прозрачни) и един куп печатни технологии, а "класическите" транспаранти са само подклас на носителите за временна външна реклама, които
Допреди 20-тина години изборът от носители за външна реклама беше ограничен (всъщност тогава реклама нямаше, имаше "пропаганда и агитация" ;) Временните такива бяха основно транспаранти или плакати, рисувани на платно, опънато на рамка. Оттогава насам
Имах за превод за бензини: добавки и адитиви. Според мен е едно и също, казано по два начина, и го оставих additives. А има и дума присадки, което май е същото, но от руски. Та разковничето тук е какво е транспарант и какво банер.
Най-добре е да се пита рекламната агенция каква е разликата между транспарант и банер. Ако под транспаранти имат предвид полупрозрачните реклами, то има логика да присъства думата transparent. Иначе, не.
Виждам, че болшинството колеги гласуват за "banners"... В такъв случай съчетанието "транспаранти, банери" би следвало да се преведе "different kinds of banners", "various types of banners"... нещо в този ред на мисли?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +7
banner
Explanation: или wall banner
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-03-04 10:52:34 GMT) --------------------------------------------------
рекламен транспарант - commercial banner
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-03-04 11:08:40 GMT) --------------------------------------------------
Например: banners, wall banners...
Milena Atanasova Local time: 02:05 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря на всички участници в обсъждането!
Notes to answerer
Asker: В текста са изброени едно до друго: транспаранти, банери... Какъв следва да е преводът на така поставените думи според Вас? Предварително благодаря.