A show collective farm; a show farm
Explanation: мии-и... еми толкоз
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-11-06 08:52:53 GMT) --------------------------------------------------
Съгласен съм с Ясен, че "TKSZ" е правилната преводна формулировка за "ТКЗС", но collective farm върши същата работа и звучи по-гладко в текста.
A-propos думата show като прилагателно, в янглийския има куп примери: срв. "show house (show flat/apartment)" -- показен дом в новостроен комплекс; "show garden" -- показна декоративна градина; "show car" -- показна кола в ... ъъ-ъ... еми, шоурум за коли и др., и т. н.
| Peter Skipp Local time: 00:07 Native speaker of: Bulgarian, English
|
|