global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Bulgarian to English » Bus/Financial

одитирани баланси и отчети


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:42 Aug 24, 2000
Bulgarian to English translations [Non-PRO]
Bulgarian term or phrase: одитирани баланси и отчети
Одитирани Баланси и Отчети за приходите и разходите на кандидата - юридическо лице, съгласно разпоредбите на чл. 5 от Наредбата, приета с ПМС N340 от 1997г., обн.,ДВ, бр.78 от 10.09.1997г.;
декларация за оглед на дружеството по образец;декларация за принципно приемане на условията и текстовете по приложения проект на договор за продажба. При несъгласия с някои от клаузите или условията, спорните въпроси следва да бъдат поставени и обсъдени при провеждането на преговорите.


Summary of answers provided
naoditirani balansi i otqeti
Peter Skipp
naaudited balance sheetsyllvia



5 hrs
audited balance sheet

audited balance sheets and financial reports


Local time: 00:35
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

304 days
oditirani balansi i otqeti

An Audited Balance Sheet and Revenue and Expenditure Accounts for the Body Corporate which is Candidate _per_ Article 5 of that Regulation adopted under the Provisions of that Order in Council of Ministers known as PMS Number 340 of 1997 and published in the _Dwrjaven vestnik_ Official Gazette Number 78 of 1997 of 10 October 1997;

A Company Survey Declaration _per_ Statutory Form;

A Declaration of Acceptance-In-Principle of Conditions and Textual Formulation of the proposed Contract of Sale. Where a disagreement may exist as to some Clause or some Condition within the Contract of Sale herein afore mentioned then such matters of dispute shall be tabled and subjected to discussion during the course of Negotiations.

Some points:

- in legalese writings, _never_ _ever_ use a single comma, even where the text is crying out for it! Circumlocute instead and use "and" a lot...

- _Dwrjaven vestnik_ should always be used in the original Bulgarian and merely transliterated. Otherwise you the translator risk a major lawsuit for damages and professional misconduct. It has happened. Don't be the next fall-guy!

- italicise Latinisms such as "per" and the titles of publications such as Dwrjaven vestnik.

- use initial caps for most nouns, especially those which matter in the context.

Peter Skipp
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 280
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: