KudoZ home » Bulgarian to English » Energy / Power Generation

мостов проводник

English translation: flat webbed wire, flat webbed building wire, flat webbed house wire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:мостов проводник
English translation:flat webbed wire, flat webbed building wire, flat webbed house wire
Entered by: invguy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:04 Apr 24, 2008
Bulgarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Bulgarian term or phrase: мостов проводник
Изтегляне на мостов проводник в стълб 5м - намира се текст, свързан с изграждане на парково осветление; няма изречение, защото списък от поредица с операции.
Spark
Bulgaria
Local time: 02:50
flat webbed wire
Explanation:
Наясно съм, че в случая заравянето в детайли е търсене на теле под вола. Но се закучих да разбера дали наистина нашия мостов кабел го има "оттатък", или не.

Доколкото успях да установя, даже и да го има, въобще не е популярен.

Първо вдигнах телефона на един познат майстор, който ходи да работи е Германия и поназнайва и немски, и английски. Той каза, че там за инсталации под мазилка вместо мостов кабел просто полагат паралелно 3 (респ. 2) едножилни кабела, развивани от обща макара. И че мостов кабел нито е използвал, нито е виждал.

След това извадих на въпросния кабел подробните характеристики:
http://www.omextrade.com/bg/cat/cables/catalogue_cables_pvv-...
и тръгнах да го търся по тях. Оказа се следното:

У нас сигнатурата на мостовия кабел е ПВВ-МБ1 (по БДС 4305-90). Ето 3 сайта на сериозни БГ фирми, с версии и на английски:
http://www.cablecommerce.bg/bg/allproducts.php?catid=22
http://www.emka-bg.com/bg/main.php?id=05
Горният сайт на Omextrade също е с версия на английски, превключва се долу вляво.
Преводите навсякъде са описателни.

За руснаците е ППВ (АППВ) (http://www.bkz.com.ua/catalog/?id=91 ; http://www.gk-rosenergo.ru/section/10/1/338). Няма специално наименование, разговорно му казват "лапша" (юфка). На руските сайтове, които намерих, преводите също са описателни - и почти дословно като тези на горните три БГ сайта.

В Германия е NYIFY (по DIN VDE 0250-201), нарича се Stegleitung (Steg = мостче, ребро, напречник). Това, изглежда, е единственият западен стандарт, който дефинира подобен тип кабел.

По този стандарт се произвежда и в други страни (Турция, Чехия, Йордания, Хърватска и т.н.), като в сайтовете на производителите на английски се среща или само със сигнатурата (NYIFY), или плюс описание (напр. flat, solid copper core, PVC insulation, PVC sheath). На 2-3 места го видях като "flat webbed" (сиреч - плосък оребрен).

Явно в англоезичните страни не е стандартизиран: не можах да намеря щатски или британски стандарт, съответстващ на гореспоменатия DIN.

С оглед на всичко това мисля, че е най-добре да се напише "flat webbed wire". Но съм питал дали е правилно така в EN>EN въпроса, така че да изчакаме малко.

Не знам дали трябва да се указва дали е 2-core или 3-core. Вярно, че за осветление е логично да е двужилен, ама знае ли човек...

Замислих се и за дилемата wire vs. cable. Струва ми се, че wire е по-правилно: "cable" предполага или нещо по-сложно (много жила, екранировка, специална/многослойна изолация, специфични характеристики) или готов кабел, т.е. с щекер и щепсел. В подкрепа на това: на немски му казват не Kabel, а Leitung; на руски - не "кабель", а "провод". Но това не е толкова важно.

Важното е че, както изглежда, на английски няма утвърден термин и следва да се преведе повече или по-малко описателно.

P.S. За отбелязване е, че има и други мостови кабели, които обаче са за слаботокови приложения - напр, стария мостов телефонен/антенен кабел, както и този shotgun cable, намерен от колегата Клюнчев. Има и кабели, които са за мрежови напрежения, плоски и/или с плътни жила, и/или изглеждат като два или повече долепени едножилни кабела - но пък нямат характерното оребряване (т. нар. "мост").

Изобщо, уж простичък въпрос, пък доста дълбок се оказа :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-04-28 05:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Последно: :)

След това, което се получи и на EN>EN въпроса, нещата отиват накъм "flat webbed building wire". Очевидно "building wire" се използва като класово наименование за кабели, използвани при строителството.

Що се отнася до сигнатурата: изглежда, че точната за родния мостов кабел е NYIFY (както е по българските сайтове). NYIFY е 2- или 3-жилен, с PVC изолация на жилата и PVC външна обшивка (бяла, сива или черна).

NYIF, което предположи един от отговорилите в EN>EN въпроса, го дават с 3, 4 или 5 жила и с външна обшивка от вулканизирана гумена смес, която е кафеникава. Иначе пак е flat webbed building wire, и квадратурите са аналогични на NYIFY.

И накрая, цитирам един от отговорите в EN>EN въпроса (на Ken Cox), защото съм изцяло съгласен с него:

"IMO how you should handle this depends on the purpose of the translation. If it to provide information to English-speaking contractors or builders performing work in Bulgaria, you should ideally provide the formal designation of the cable and the vernacular name used by Bulgarian electricians, in the form of a paraphrase or explanatory translation as appropriate.

If the purpose is to provide information for work to be performed outside of Bulgaria, you should be aware that electrical standards vary from one country to the next, so a type of cable available and commonly used in Bulgaria many not be available or not be approved for use in other countries. In such case you need to consult with the client to see how they want to handle this (e.g.provide the formal type designation and information about 'equivalent or better' types). "
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 02:50
Grading comment
Получи се интригуващ спор. Вашите аргументи са най-убедителни за мен, въпреки че нямах възможността да изчакам края на разискването, за да избера вариант за превода си.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1double-core cable
C_Metschkaroff
3 +2bridging wire
Atanas Dakov
5shotgun style twin cableklyunchev
3 +1flat webbed wire
invguy
4double-insulated cable/wire(s)
atche84


Discussion entries: 16





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bridging wire


Explanation:
.

Atanas Dakov
Bulgaria
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  natasha stoyanova
1 hr
  -> Благодаря!

agree  Alexandra Staneva
3 hrs
  -> Благодаря!

neutral  C_Metschkaroff: wire не е cable, какъвто е мостовият кабел.
10 hrs

neutral  klyunchev: Bridging е "замостващ", "шунтиращ" и т. н.
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
double-core cable


Explanation:
single-core -единичен проводник
double-core - с две жила

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-24 17:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

които (жила) естествено са изолирани едно от друга. Иначе става shunt - шунтирам, паралелно свързване (което си е свързване "на късо"), поне в разговорния език


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
C_Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trufev: Наистина става дума за самия кабел, а не за функцията, която изпълнява.
1 day37 mins

neutral  klyunchev: Има и мостови кабели с 3 жила. Броят на жилата не показва, че е мостов. Според мен разбирате грешно същността на мостовия кабел. Вижте коментарите към питащия, линковете със снимки и т. н.
2 days4 hrs
  -> По принцип - да! "Мостов" = паралелен/успореден. Мостовите кабели са за успоредно свързване. Дали са 2, 3 или повече жила - те свързват консуматор и източник в "паралел", ("на мост"). Вж. забележката Ви по-горе! ЧВХр!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
shotgun style twin cable


Explanation:
http://www.vdctrading.com/products.asp?SubSectionID=1&Page=3

http://www.vdctrading.com/content.asp?SubSectionID=30
Seeing is believing LOL.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2008-04-26 22:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.surgesound...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2008-04-27 14:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Shotgun construction, shotgun formation – от най- горния линк. Уви, не се споменава "мостът" с отделна дума.

klyunchev
Bulgaria
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
double-insulated cable/wire(s)


Explanation:
мостов проводник се наричат кабелите (не съм виждал единичен мостов проводник - в контекста се говори за 2-3 проводников кабел) за полагане под мазилка, които са с двойна (подсилена) изолация - това е основната им черта за посочване в превода. Не зная откъде е дошло понятието "мостов"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-24 19:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

иначе би трябвало да се преведе " за вкопана/скрита (под мазилката) инсталация - burried wiring", каквото всъщност е предназначението му - обаче в парковите инсталации няма мазилка, а опитът за превод като вкопан в земята води към съвсем други (подземни) кабели, които далеч не са мостови.
Поради тези (и други) съображения двойно-изолиран е най-близък

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-04-28 02:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

уважаемите колеги са хвърлили много труд да търсят мостов проводник, но показаните в последните цитирани английски сайтове не са мостови (мостов е само в българския сайт) - те са кабели за HF, за високоговорители, многожилни. Т.нар. мост (ивицата изолация между жилата) служи да се кове кабелът с пирони към стената преди замазването, без да се поврежда, само че този нюанс не дава нищо за превода, а за паркова инсталация е още по-малко полезен.
Моят отговор предава характеристиките на кабела, а не термина (неоткриваем засега)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-04-28 02:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Предложенията от колегата invguy и klyunchev са много точни, но не дават двойната изолация. За 2 или 3 жила - при пластмасови стойки/стълбове на лампите може да са 2, но при метални стойки/стълбове трябва 3-то (заземяващо) жило за безопасност. Иначе жилата са плътни (еднопроводни) и се води силов кабел

atche84
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  C_Metschkaroff: С "двойна изолация" не е "мостов". Иначе е точно! Става въпрос за жило/а - core/s [of a cable]
4 hrs
  -> "мостов кабел" май че се употребява само в българския - не мога да го намеря в речниците

neutral  klyunchev: http://www.tilcom-bg.com/bg/Catalogue/InsulationCables/Build... Аз също мисля, че кабел е по-добре. Мостов идва от моста между отделните жила. Вижда се ясно на снимката. Не виждам причина и логика нашият "мост" на кабела да е bridge на английски.
1 day3 hrs
  -> това е точно така, само че bridge cable не намирам, а cable bridge си е висящ мост. Bridging въобще не става, защото е мост м/у два проводника
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
flat webbed wire


Explanation:
Наясно съм, че в случая заравянето в детайли е търсене на теле под вола. Но се закучих да разбера дали наистина нашия мостов кабел го има "оттатък", или не.

Доколкото успях да установя, даже и да го има, въобще не е популярен.

Първо вдигнах телефона на един познат майстор, който ходи да работи е Германия и поназнайва и немски, и английски. Той каза, че там за инсталации под мазилка вместо мостов кабел просто полагат паралелно 3 (респ. 2) едножилни кабела, развивани от обща макара. И че мостов кабел нито е използвал, нито е виждал.

След това извадих на въпросния кабел подробните характеристики:
http://www.omextrade.com/bg/cat/cables/catalogue_cables_pvv-...
и тръгнах да го търся по тях. Оказа се следното:

У нас сигнатурата на мостовия кабел е ПВВ-МБ1 (по БДС 4305-90). Ето 3 сайта на сериозни БГ фирми, с версии и на английски:
http://www.cablecommerce.bg/bg/allproducts.php?catid=22
http://www.emka-bg.com/bg/main.php?id=05
Горният сайт на Omextrade също е с версия на английски, превключва се долу вляво.
Преводите навсякъде са описателни.

За руснаците е ППВ (АППВ) (http://www.bkz.com.ua/catalog/?id=91 ; http://www.gk-rosenergo.ru/section/10/1/338). Няма специално наименование, разговорно му казват "лапша" (юфка). На руските сайтове, които намерих, преводите също са описателни - и почти дословно като тези на горните три БГ сайта.

В Германия е NYIFY (по DIN VDE 0250-201), нарича се Stegleitung (Steg = мостче, ребро, напречник). Това, изглежда, е единственият западен стандарт, който дефинира подобен тип кабел.

По този стандарт се произвежда и в други страни (Турция, Чехия, Йордания, Хърватска и т.н.), като в сайтовете на производителите на английски се среща или само със сигнатурата (NYIFY), или плюс описание (напр. flat, solid copper core, PVC insulation, PVC sheath). На 2-3 места го видях като "flat webbed" (сиреч - плосък оребрен).

Явно в англоезичните страни не е стандартизиран: не можах да намеря щатски или британски стандарт, съответстващ на гореспоменатия DIN.

С оглед на всичко това мисля, че е най-добре да се напише "flat webbed wire". Но съм питал дали е правилно така в EN>EN въпроса, така че да изчакаме малко.

Не знам дали трябва да се указва дали е 2-core или 3-core. Вярно, че за осветление е логично да е двужилен, ама знае ли човек...

Замислих се и за дилемата wire vs. cable. Струва ми се, че wire е по-правилно: "cable" предполага или нещо по-сложно (много жила, екранировка, специална/многослойна изолация, специфични характеристики) или готов кабел, т.е. с щекер и щепсел. В подкрепа на това: на немски му казват не Kabel, а Leitung; на руски - не "кабель", а "провод". Но това не е толкова важно.

Важното е че, както изглежда, на английски няма утвърден термин и следва да се преведе повече или по-малко описателно.

P.S. За отбелязване е, че има и други мостови кабели, които обаче са за слаботокови приложения - напр, стария мостов телефонен/антенен кабел, както и този shotgun cable, намерен от колегата Клюнчев. Има и кабели, които са за мрежови напрежения, плоски и/или с плътни жила, и/или изглеждат като два или повече долепени едножилни кабела - но пък нямат характерното оребряване (т. нар. "мост").

Изобщо, уж простичък въпрос, пък доста дълбок се оказа :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-04-28 05:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Последно: :)

След това, което се получи и на EN>EN въпроса, нещата отиват накъм "flat webbed building wire". Очевидно "building wire" се използва като класово наименование за кабели, използвани при строителството.

Що се отнася до сигнатурата: изглежда, че точната за родния мостов кабел е NYIFY (както е по българските сайтове). NYIFY е 2- или 3-жилен, с PVC изолация на жилата и PVC външна обшивка (бяла, сива или черна).

NYIF, което предположи един от отговорилите в EN>EN въпроса, го дават с 3, 4 или 5 жила и с външна обшивка от вулканизирана гумена смес, която е кафеникава. Иначе пак е flat webbed building wire, и квадратурите са аналогични на NYIFY.

И накрая, цитирам един от отговорите в EN>EN въпроса (на Ken Cox), защото съм изцяло съгласен с него:

"IMO how you should handle this depends on the purpose of the translation. If it to provide information to English-speaking contractors or builders performing work in Bulgaria, you should ideally provide the formal designation of the cable and the vernacular name used by Bulgarian electricians, in the form of a paraphrase or explanatory translation as appropriate.

If the purpose is to provide information for work to be performed outside of Bulgaria, you should be aware that electrical standards vary from one country to the next, so a type of cable available and commonly used in Bulgaria many not be available or not be approved for use in other countries. In such case you need to consult with the client to see how they want to handle this (e.g.provide the formal type designation and information about 'equivalent or better' types). "

invguy
Bulgaria
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Получи се интригуващ спор. Вашите аргументи са най-убедителни за мен, въпреки че нямах възможността да изчакам края на разискването, за да избера вариант за превода си.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klyunchev: В немско-английския технически речник на издателство Brandstetter (197 000 термина, 1989 г.) за Stegleitung дават: flat webbed house wire. Според мен въпросът не е "простичък", тъй като "мостов" е подвело доста колеги. За отговора да не говорим ЛОЛ.
1 day19 hrs
  -> Друго е, когато и "класиката" си каже думата :) Повечето от хартиените ми речници стоят в едни кашони, ама май трябва да ги извадя, за такива случаи... 10х!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by invguy:
Edited KOG entry<a href="/profile/52330">invguy's</a> old entry - "мостов проводник" » "flat webbed wire, flat webbed building wire"
Apr 29, 2008 - Changes made by invguy:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search