KudoZ home » Bulgarian to English » Finance (general)

със статут на продължително или постоянно пребиваване в България

English translation: with temporary or permanent resident status

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:със статут на продължително или постоянно пребиваване в България
English translation:with temporary or permanent resident status
Entered by: Kalinka Hristova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:12 Aug 8, 2006
Bulgarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Consumer credits
Bulgarian term or phrase: със статут на продължително или постоянно пребиваване в България
Потребителски кредити се отпускат на лица, които отговарят на следните минимални изисквания: чуждестранни граждани със статут на продължително или постоянно пребиваване в България
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 20:56
with temporary or permanent residence status
Explanation:
Znaya, che "temporary" = "vremenno", no mislya, che tochno tova e smisalat: vremenno ili postoyanno prebivavane

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-09 07:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

saglasna sam s Radica, "resident status" e po-dobre.

Za men "prolonged" nosi smisala na "udalzhavam sled predvaritelno ustanoveniya srok". Kolkoto do "long", chesto presoyat e ot ramkite na 5 ili poveche godini.
Selected response from:

Simona Louis
Local time: 19:56
Grading comment
Благодаря на всички за съдействието и коментарите. Много ми бяха полезни. За речника обаче ще сложа with temporary or permanent resident status.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2with temporary or permanent residence statusSimona Louis
4with a status of prolonged or permanent residence in Bulgaria
Trufev


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with a status of prolonged or permanent residence in Bulgaria


Explanation:
-

Trufev
Bulgaria
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihail M Mateev
4 mins
  -> Благодаря

disagree  Yavor Dimitrov: Не мисля, че prolonged residence се използва в контекста на конкретния въпрос. Отново ползвате Bulglish.
2 hrs
  -> Prolonged e по-добре, защото temporary може да означава няколко дни, за което едва ли някой ще отпусне кредит съгласно коннтекста.

neutral  klyunchev: Мисля, че "простичката" дума long би свършила по-добра работа в случая. А при нужда се дава забележка какво значи "продължително".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
with temporary or permanent residence status


Explanation:
Znaya, che "temporary" = "vremenno", no mislya, che tochno tova e smisalat: vremenno ili postoyanno prebivavane

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-09 07:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

saglasna sam s Radica, "resident status" e po-dobre.

Za men "prolonged" nosi smisala na "udalzhavam sled predvaritelno ustanoveniya srok". Kolkoto do "long", chesto presoyat e ot ramkite na 5 ili poveche godini.

Simona Louis
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря на всички за съдействието и коментарите. Много ми бяха полезни. За речника обаче ще сложа with temporary or permanent resident status.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alexani: mislq che tova predlojenie zvuchi mnogo po-dobre na angliiski ot drugoto, koeto e po-bukvalno
32 mins
  -> Merci Alexani

agree  Yavor Dimitrov
2 hrs
  -> Merci Tangra

agree  Radica Schenck: RESIDENT STATUS. ne znam dali "temporary" ili "extendable"...
3 hrs
  -> Merci Radica, "resident status" naistina e po-dobre

disagree  klyunchev: В такива случай е най-добре да се види какво е имал предвид законодателят под "продължително", тъй като юридическата логика често се различава от езиковата. Иначе спорът е безсмислен. Временно пребиваване няма съгласно Закона..
4 hrs
  -> Mislya, che tryabva da se izpolzvat termini blizki do smisala i uptrebyavani (i nai veche razbirani) v angliiso govoreshtite darzhavi. Inache 100 procentovo pokritie nyama i ne mozhe da ima, zachtoto se otnasya za dve razlichni pravovi sistemi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search