07:51 Apr 6, 2011
"Гише" е "counter" в общия смисъл, но на ВА правилният термин за "гише-каса в банка" е "till". В брит. банки има един или повече т. нар. "Customer Service Officers" (но винаги малцинство), които седят на писалища встрани и не боравят с пари; останалите служители (мнозинство) са на "tills" и боравят с пари -- т. е. са касиери .
В САЩ подредбата е като в България, с една или повече каси (но малцинство) и служители на писалища (определено мнозинство). Не зная американските названия, но зная, че "каса" и там строго е "till".
В магазините "каса" е "till", макар "по народному" "counter" има същото значение.
Съкр. "POS (Point of Sale)" се появи като заемка от рекламния свят, където се ползва за определен род търговски послания с конкретни степен на спешност, размери и т. н.) преди 20-25 г. Причината за появата му бе, че по света "till" можело да обърка неанглоговорящите (както и някои от тях -- не зная конкретните термини за каса и гише из широкия англоговорящ свят), докато "POS" бе смятано за "световно-приемлив патоа". Тогава и почна масовото навлизане на картови плащания из "Първия свят".
Та: и "counter" и "till" стават, но в издържан банков регистър първото e предпочитано. |