ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Bulgarian to English » Finance (general)

оздравителна мярка

English translation: recovery/austerity measure


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:оздравителна мярка
English translation:recovery/austerity measure
Entered by: Veta Anton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:37 Nov 11, 2011
Bulgarian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Bulgarian term or phrase: оздравителна мярка
Гръцкият план за нов кабинет и оздравителни мерки е застрашен.
Veta Anton
recovery measure
Explanation:
The Greel plan for a new cabinet and recovery measures is under threat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-11-13 05:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

To read "Greek", not "Greel".
Selected response from:

zenithmaster
Bulgaria
Local time: 02:14
Grading comment
Thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4austerity measuresIrena Alexieva
5recovery measurezenithmaster


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
оздравителни мерки
austerity measures


Explanation:
Austerity measures are typically taken if there is a threat that a government cannot honor its debt liabilities.

Irena Alexieva
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanx for the helpful answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Panayotova: Daniela Panayotova
47 mins

agree  Ekaterina Kroumova
7 hrs

agree  Nadia Borissova
12 hrs

agree  Andrei Vrabtchev
15 hrs

neutral  zenithmaster: Това не е ли по-скоро "строги мерки за икономии"? Според мен това, че се опитват да осъществят "recovery" чрез "austerity" е друг въпрос.
1 day5 hrs
  -> Точно това е, но в дадения контекст това се иска. Просто българският термин е по-малко "плашещ". Иначе и на гръцки е точен превод на английския израз.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
recovery measure


Explanation:
The Greel plan for a new cabinet and recovery measures is under threat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-11-13 05:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

To read "Greek", not "Greel".

zenithmaster
Bulgaria
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanx!
Notes to answerer
Asker: Thanx for the helpful answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irena Alexieva: Вижте тук, Би Би Си: http://www.bbc.co.uk/news/business-13940431 и на стотици хиляди други места.
1 hr
  -> Знам, че в момента "austerity measures" масово се използва в медиите. Тази година не съм чел вестник или гледал новини без да срещна този израз. Но все пак въпросът е за "оздравителни мерки".

agree  invguy: Ако се търси точен превод, със сигурност не е austerity, забележката е съвсем разумна. В зависимост от контекста може да е recovery, rehab(ilitation)... може би има и други варианти.
17 hrs
  -> thnx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2011 - Changes made by Kalinka Hristova:
Term asked оздравителни мерки => оздравителна мярка


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: