ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Bulgarian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

naj mnogo tova

English translation: and best of all


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:naj mnogo tova
English translation:and best of all
Entered by: James McVay
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Mar 29, 2008
Bulgarian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Bulgarian term or phrase: naj mnogo tova
Here's the whole sentence, from an e-mail: "Dobre svuchi, naj mnogo tova s Sanatorium, super che se grishesh za sebe i tjaloto si!"

Thanks in advance. I'm doing this translation at no charge, mainly for the practice with ordinary, everyday Bulgarian. In the past, I've mainly translated technical documents.
James McVay
Local time: 19:14
and best of all
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-29 14:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

The full translation:

It sounds good, and best of all [the news about] the Sanatorium, it is great that you are taking proper care of yourself and your body!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-29 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

The writer of the e-mail must have been in a hurry or not particularly careful with his language.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-03-29 15:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

There is no bad language used, but there are misspellings and grammatical mistakes. It should have been written like this:

Dobre [z]vuchi, naj-mnogo tova [sys] Sanatorium[a]; super [e,] che se gri[ji]sh za sebe [si] i tjaloto si!

Of course, with this type of 'Latin' Bulgarian, different versions are possible!



Selected response from:

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 02:14
Grading comment
Thanks again, Pavel. That finishes this translation off. I definitely learned some things about "Latin" Bulgarian.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mostly the thing
Emilia Delibasheva
4 +1most of all
ivelina8
4and best of all
Pavel Tsvetkov


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mostly the thing


Explanation:
Mostly the thing about the sanatorium

Emilia Delibasheva
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phoenix-em
3 hrs
  -> Thanks.

agree  natasha stoyanova
4 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and best of all


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-29 14:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

The full translation:

It sounds good, and best of all [the news about] the Sanatorium, it is great that you are taking proper care of yourself and your body!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-29 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

The writer of the e-mail must have been in a hurry or not particularly careful with his language.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-03-29 15:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

There is no bad language used, but there are misspellings and grammatical mistakes. It should have been written like this:

Dobre [z]vuchi, naj-mnogo tova [sys] Sanatorium[a]; super [e,] che se gri[ji]sh za sebe [si] i tjaloto si!

Of course, with this type of 'Latin' Bulgarian, different versions are possible!





Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks again, Pavel. That finishes this translation off. I definitely learned some things about "Latin" Bulgarian.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Galya Ivanova: не е ли especially?? Sounds good, especaially...
3 mins
  -> Да, "especially" също е много подходящо. Все пак "especially" би било най-точен превод на "и особено това".
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
most of all


Explanation:
best of all - is Ok but very high style as if from a book

I would use 'most of all'

ivelina8
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  one only
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Irena Pizzi


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: