English translation: remove title from state register/act book
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "На основание чл. 78, ал. 1 от ЗДС, моля да бъде деактуван (отписан от актовите книги по реда на чл. 78, ал. 1 от ЗДС) недвижим имот, находящ се в гр/с..."
Да -- основно се касае за държавни и общински недвижими имоти. Затова и терминът стана толкова популярен покрай реституции и приватизации.
Поне хипотетично, обаче, защо да не се (де)актуват и други имоти? Не казваме "актувах си новата вила", но всъщност това правим като получим нотариалния й акт. Не казваме "деактуваха апартамента на еди-кой си мафиот", но всъщност това правят, като му го отнемат (е, да, де -- на теория, поне) защото е придобит незаконно или с прани пари и т. н.
Та си оставам на мнение, че се касае за придаване (отнемане) на титул [acquiring title to .../stripping of title to ...], без значение чий е тоя титул -- държавен или частен. Но съм съгласен, че инак неутралният термин се ползва едва ли не единствено във връзка с държавни и общински имоти.
Explanation: "На основание чл. 78, ал. 1 от ЗДС, моля да бъде деактуван (отписан от актовите книги по реда на чл. 78, ал. 1 от ЗДС) недвижим имот, находящ се в гр/с..."
Andrei Vrabtchev Bulgaria Local time: 02:17 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 26
To remove title; to transfer title; to restore title
Explanation: "He transferred title to the company to other owners in 2003"
"Да деактувам" придоби гражданство в България покрай реституирането на одържавени имоти след 1992 г. Деактуването (прехвърлянето на титула; отказването от титул от страна на предишния собственик) е последен стадий в много по-обхватния процес "реституция".
Но терминът може да се ползва и извън обхвата на рест. -- при всяко отказване на или от, отхвърляне на, прехвърляне на титул. "Актът" в деактуването е нотариален -- деактуват, когато го обявяват за нищожен, по всевъзможни причини, вкл., но не и изключително, поради реституиране. Та, ако става дума за 2003, по-вероятно е деактуването да е било несвързано с реституционната вълна от десетилетие по-рано, а с друго -- политически нареждания, отнемане поради незаконно придобиване и т. п.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2010-02-17 17:16:22 GMT) --------------------------------------------------
Всъщност, сбъркал съм с приведения по-горе превод на предложения от питащата цитат. Той би следвало да е "In 2003, he relinquished title to the company's assets."
(Впрочем, "аssets" e далеч да предпочитане пред "property", тъй като последното обикновено значи "имот".)
Вппочем, "to relinqush title" e може би най-правилният превод на термина, ако се касае за воего рода отказ от титул. Ако титулът е иззет принудително, то "to remove title" остава най-правилен превод.
Peter Skipp Local time: 00:17 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 12