ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Bulgarian to English » Law: Contract(s)

безвиновно

English translation: (be) terminated without penalty


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:25 Jun 22, 2011
Bulgarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Bulgarian term or phrase: безвиновно
Дружеството може да прекрати едностранно и безвиновно договора със предизвестие от 7 дни....

Тук може би става въпрос на малко игра на думи, за да се пресъздане точният смисъл.
Viviana_bg
Bulgaria
Local time: 02:18
English translation:(be) terminated without penalty
Explanation:
.
Selected response from:

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 02:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(be) terminated without penalty
Yavor Dimitrov
5 +1guiltlesslyYuliyan Gospodinov
4 +1without culpability
davidm01
4[can unilaterally terminate the contract] without breaking / breaching / violating it
Pavel Tsvetkov
4for conveniencezenithmaster
3without liability
invguy


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[can unilaterally terminate the contract] without breaking / breaching / violating it


Explanation:
[can unilaterally terminate the contract] without breaking / breaching / violating the provisions herein

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(be) terminated without penalty


Explanation:
.

Example sentence(s):
  • Identify three situations in which a binding purchase contract can be terminated without penalty or damage to any of the parties to it?

    Reference: http://www.linkedin.com/answers/using-linkedIn/ULI/749963-30...
    Reference: http://touchngo.com/lglcntr/akstats/aac/title04/chapter018/s...
Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vrabtchev
8 mins
  -> Благодаря!

agree  Lussiana
10 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
guiltlessly


Explanation:
Аз пък мисля, че трябва да си се преведе съвсем конвенционално и буквално. Идеята е, че прекратяваш договора без да имаш вина за това. думата за вина си е guilt и никоя друга не може по-точно да я замести. Penalty е наказание, глоба. В правото наказанието и вината са два съвсем различни правни института и не бива да бъдат смесвани. :)


Yuliyan Gospodinov
Bulgaria
Local time: 02:18
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klyunchev: Проблемът е, че българската дума я няма в речниците. Иначе съм напълно съгласен. Лингво и аз гледах. Имах предвид, че проблемът е за останалите. Казано иначе, и аз не одобрявам заместването на думи. Или without guilt според речниците.
4 hrs
  -> Безвиновно е юридически термин, който наистина го няма в книжовния български език, но юристите ползват тази дума. Както и много други такива.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without liability


Explanation:
Не съм спец в дебрите юридически, но доколкото имам представа, там:
1) се прави разлика между "вина" и "отговорност"; и
2) се прави разлика между "безвиновно" и "невиновно" (действие, поведение).

И ми се струва, че тук неизвестният автор просто се е полакомил да прозвучи по-авторитетно, затова е натресъл думата "безвиновно" – а всъщност смисълът е просто, че компанията може да прекрати договора без да носи отговорност – която отговорност в договорните отношения има съвсем конкретни числови измерения във вид на санкции, неустойки и пр., там не става дума за вина/виновност и невинност/невиновност, тези неща са за съдебна зала.

Та затова бих го превел "unilaterally and without liability". С риск някой юрист да рипне насреща ми и да ме обвини, че му профанизирам материята... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-22 23:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Разликата с отговора на колегата Димитров е, че "without penalty" означава "без да подлежи на (без да има основание за налагане на) санкция", a "without liability" има малко по-общо значение в смисъл "без да носи (без да може да бъде вменена) отговорност".

invguy
Bulgaria
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  klyunchev: Не мога да се съглася с подмяната на вина с отговорност. Авторът си носи отговорност за думите, не преводачът. Не съм юрист, но съм работил в Министерството на правосъдието и съм учил 4 семестъра право.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
without culpability


Explanation:
This is a phrase I always use in such contractual texts.

davidm01
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vrabtchev
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for convenience


Explanation:
The Company may unilaterally terminate the Contract for convenience...

http://www.dlapiper.com/limitations-on-the-right-to-terminat...

http://www.minterellison.com/public/connect/Internet/Home/Le...

http://www.freelists.org/post/austechwriter/atw-Unreasonable...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-06-24 11:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

This is as opposed to terminating for cause where the contractual obligations and penalties for default are enforced.

zenithmaster
Bulgaria
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: