Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Bulgarian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | | Bulgarian term or phrase: законово облечено | | Предложението на Опозицията следва да бъде законово облечено. |
| | | formulated in the form of a bill | Explanation: Според мен, законовото обличане на предложението на опозицията се свежда до формулиране на въпросното предложението под формата на законопроект.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-08-01 20:03:33 GMT) --------------------------------------------------
или formulated as a bill, за да няма повторение :) |
| Selected response from:
Yuliyan Gospodinov Bulgaria Local time: 02:18
| Grading comment Thanx! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): -1
1 hr confidence:  peer agreement (net): -1 Legislation should be drawn up to cover the measures proposed by the opposition.
Explanation: Оригиналното изречение ме навежда на мисълта, че законовото обличане предстои, а не е факт. В този контекст "обличам в законова рамка" обикновено означава "създавам законова рамка, която да покрие този случай". Тоест, draw up legislation.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-01 15:48:15 GMT) --------------------------------------------------
Напълно възможно, но при липса на повече контекст е невъзможно да се прецени.
Example sentence(s):- National legislation and policy should be drawn up to direct the evidentiary and management criteria surrounding such individuals.
| gsaboft Local time: 19:18 Native speaker of: Bulgarian
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanx for the helpful answer!
|
|
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 expressed in legal terms
Explanation: The opposition's proposal should/ought to be (duly) expressed in legal terms.
Ако е предложение за цял законопроект, може би formulated as a bill е най-добре. Ако обаче е просто идея за клауза в закон, за нея първо трябва да се намери коректна юридическа формулировка, за да може да влезе за обсъждане в комисиите и после да се гласува. Според мен това се има предвид.
Може да се каже и delineated in legal terms, но то е по-специфично, в см. очертавам (границите на), о(т)граничавам (правна хипотеза или казус).
Българският текст поначало е некоректен: "законово облечен/а/о" може да бъде напр. инициатива, действие (на институция или орган на властта) – т.е. "подплатено/подкрепено с нужните законови разпоредби"; едно предложение обаче е нелогично да бъде "законово облечено", за него е по-нормално да се изисква да бъде "юридически (правилно) формулирано".
| invguy Bulgaria Local time: 02:18 Native speaker of: Bulgarian
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanx for the helpful answer!
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |