To Andrei Vrabtchev 14:25 Feb 13, 2011
Хехехехе, извинявам се за объркването. Това беше за Наталия:) Опитах да дам съгласие с твоето предложение, като едновременно се това исках да напиша пояснение за Наталия, защото може да се натъкне и на други латински термини. Май трябва да се въведе допълнително поле за такива неща:)
Това не е за Андрей: И още веднъж относно въпроса, дали да се превежда на английски или не. И за писмените медицински преводи има правила. Едното от тях е следното - преводачът не е лекар. Ако преводачът има мед. образование, когато превежда е преводач с разширени познания по медицина. Не забравяйте, че подобни материали често се превеждат за страни, които поддържат такива стандарти. Ако превеждаме научен труд в областта на медицината и в него има латински термини или текст на какъвто и да било език, различен от двойката езици, на които превеждаме и преводът е за краен клиент, тогава проблемът се разрешава съвместно от преводача, редактора, клиента и който още там е включен във веригата. Епикризата ще я чете лекар. Когато латинският е част от диагнозата, значи е част от диагнозата.
Не знам всичко и това, което написах по-горе не са мои убеждения. Това са изисквания, с които трябва да се съобразявам. |