https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-english/other/215589-slunchiceto.html

Slunchiceto

English translation: sunshine; sun

22:27 Jun 7, 2002
Bulgarian to English translations [Non-PRO]
Bulgarian term or phrase: Slunchiceto
slunchiceto dojde vchera i sega e u nas.
Victor Tito
English translation:sunshine; sun
Explanation:
slunchiceto dojde vchera i sega e u nas.

The sunshine came to us yesterday and is with us now. (most literal translation)

Other possible renditions, in my view, would be:

The much awaited resplendent (dear, precious) sunshine appeared yesterday and is now with us.

The sun finally came up yesterday and we have sunny weather now.

The sun, so bright and warm, came up to us yesterday and we have the sunny weather back again.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 08:33:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Our most valued colleague and distinguished translator/interpreter going by the name slavist has made a very relevant point in her comment hereon and I do appreciate her contribution deeply.

What your sentence could also very well mean might be something along the lines:

\"Our (or my) dearest, beloved, dearly loved, precious one came back (or came to me, or came to us, or arrived, or returned) yesterday and is now with me (with us).\"
or
\"My sweetheart came to stay with me yesterday and is now with me.\"
or
\"My bonnie lass/lad arrived (returned) and is (staying) with me now.\"

It all depends on context indeed.

Even in that case, it is still possible to use sunshine as in the old love song:

You\'re my sunshine,
My only sunshine,
You make me happy
When nights are grey,
You\'ll never know, dear,
how much I love you,
Please don\'t take
My sunshine away.

Best wishes for lots of sunshine in your days and nights and in slavist\'s life, too, regardless of what exactly you meant to ask with your query. Both love and sunshine are very precious and most essential indeed.
Selected response from:

Vihar Kraste (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sunshine; sun
Vihar Kraste (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sunshine; sun


Explanation:
slunchiceto dojde vchera i sega e u nas.

The sunshine came to us yesterday and is with us now. (most literal translation)

Other possible renditions, in my view, would be:

The much awaited resplendent (dear, precious) sunshine appeared yesterday and is now with us.

The sun finally came up yesterday and we have sunny weather now.

The sun, so bright and warm, came up to us yesterday and we have the sunny weather back again.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 08:33:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Our most valued colleague and distinguished translator/interpreter going by the name slavist has made a very relevant point in her comment hereon and I do appreciate her contribution deeply.

What your sentence could also very well mean might be something along the lines:

\"Our (or my) dearest, beloved, dearly loved, precious one came back (or came to me, or came to us, or arrived, or returned) yesterday and is now with me (with us).\"
or
\"My sweetheart came to stay with me yesterday and is now with me.\"
or
\"My bonnie lass/lad arrived (returned) and is (staying) with me now.\"

It all depends on context indeed.

Even in that case, it is still possible to use sunshine as in the old love song:

You\'re my sunshine,
My only sunshine,
You make me happy
When nights are grey,
You\'ll never know, dear,
how much I love you,
Please don\'t take
My sunshine away.

Best wishes for lots of sunshine in your days and nights and in slavist\'s life, too, regardless of what exactly you meant to ask with your query. Both love and sunshine are very precious and most essential indeed.

Vihar Kraste (X)
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  slavist: Не става ли въпрос за известното галено отношение към скъп човек, изразено с обръщението Слънчице! или Слънце! - като злато и пр.?
5 hrs
  -> Вероятно е и за това да става въпрос, мислихме и за това, но без повече контекст как да сме сигурни ... Но и тогава би могло да е sunshine. Помните ли песничката "You're my sunshine, my only sunshine, / you make me happy when nights are grey ... Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: