English translation: editorial completion, press/ submission date, (copy) deadline, before/time of going to press, putting it/going to bed
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:
редакционно приключване
English translation:
editorial completion, press/ submission date, (copy) deadline, before/time of going to press, putting it/going to bed
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-01-08 02:14:26 GMT) --------------------------------------------------
Ето какво дава Лингвох3+: Redaktionsschluß подписание (номера, книги) в печать Redaktionsschluß 1. 12. 1961 — подписано в печать 1. 12. 1961 bei Redaktionsschluß lagen noch keine Nachrichten darüber vor — при подписании номера в печать сведений об этом (событии) ещё не поступало nach Redaktionsschluß — после подписания номера в печать; в последний час (заголовок).
За съжаление в Лингвох3+ няма превод на английски на "подписание (номера, книги) в печать". Затова и дадох немския източник.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-01-08 02:16:36 GMT) --------------------------------------------------
В случая аз бих написал: Before article's going to press, it was clear that...
самата питаща във въпросите си прави разни комбинации; това й е стил. предполагам точно такъв е случаят с редакционното приключване на СТАТИЯ
все пак, журналист или човек от медиите знае кое какво е
чудя се какви са преводите тогава ???
Мда -- за пореден път имаме учтиви благодарности, но инак пълна непроницаемост от страна на питащата що се отнася подтекст и др. важни насоки. Дефицитно е разбирането на оригинала, което съвсем не е грях. Липсват и здрави критерии относно предложените отговори, което също -- да си признаем -- не е грях. Грях е, уви, че вписаният отговор е един тюрлю-гювеч от харесани елементи из разните предложени отговори, които наистина бият в разни посоки и се отнасят към разни стадии в редакционния процес.
"Консенсус" не е еднозначно с "асортимент"!
С питане (и допълнително питане, което сайтът щедро разрешава) всичко става!
нямам думи. разбираемо е, ако има 1-2 хубави отговора и се съчетаят, ама да пишеш "краен срок за предаване на материала"= редакционно приключване
да не говорим и за другите комбинации
тука вече ми дойде свръх
може би някои не си подготвят урока - да разберат какво точно означава и включва търсения термин (в случая на родния език), за да може правилно да подберат и превода
И аз мислех да пиша в същия дух. Според мен не е правилно да се прави еклектична смес от отговори, особено без съгласието на отговарящите. Въпросите са контекстуални все пак. В правилата не намерих обаче нищо по темата. Остават само морално-етични сАображения.
с риск да ме сметнат за някаква заядливка, откажете се от този странен навик да дробите попара от всички отговори. те НЕ са еднозначни; някои са глупости, а други са ДАЛЕЧ от търсеното. мо9же би за някои няма значение какво си поръчват в ресторанта и какво им носят, но не ви завиждам, ако така поръчвате ...
а тук май нещата са по-отговорни
интересно какво си избирате да използвате; всъщност, това е принципът - да впишете това, което Вие сте избрала
При печатните медии е редакционно приключване на брой, при електронните - на издание, на емисия. Публикуват се серия/определен брой/емисия материали/новини, а не една новина сама за себе си.
http://books.google.bg/books?id=CXR-tTsHo58C&pg=PT13&lpg=PT1...
Питащата е наясно с комбинацията.
приключването има по-друг смисъл - страниране, разполагане на материалите, снимките, каретата и колоните, след вмъкване на последните новини в оставеното за целта място.
Нали броят все пак се състои от отделни статии и т. н. Всяка от тях се приключва редакционно и тогава броят се пуска за печат като цяло. Освен това забравяте, че статията може да се пусне самостоятелно в електронна медия и тогава думата брой е неуместна.
Доколкото даден материал (статия) има ред. прикл., в брит англ. това е subediting (жаргонно subbing -- техн. редакт. вкл. стилиране, нагаждане към мястото, понякога и коригиране, илюстриране). В тоя случай, "even before the feature was subbed, we knew it was a timebomb". НО... по-скоро редакционно приключва броя, не статията, в който случай отговорът се върти около варианти на израза "print/press deadline".
Не е нужно членуване на въпросната дума. Контекстът е достатъчно красноречив.
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
редакционното приключване (на статия)
editorial completion (of an article)
Explanation: само че, доколкото знам, приключването се отнася за броя, а не за отделния материал; означава предаване за печат
в случая бих използвала even before being edited; before the editor's changes/corrections
[94] Editorial completion of draft Recommendations regarding ...
- [ Превод на страницата ]
[94] Editorial completion of draft Recommendations regarding terminology conventions. ITU-T SG09. Integrated broadband cable networks and television and ... www.itu.int/md/T01-SG09-040115-D-0094/en
natasha stoyanova Bulgaria Local time: 23:38 Native speaker of: Bulgarian
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-01-08 02:14:26 GMT) --------------------------------------------------
Ето какво дава Лингвох3+: Redaktionsschluß подписание (номера, книги) в печать Redaktionsschluß 1. 12. 1961 — подписано в печать 1. 12. 1961 bei Redaktionsschluß lagen noch keine Nachrichten darüber vor — при подписании номера в печать сведений об этом (событии) ещё не поступало nach Redaktionsschluß — после подписания номера в печать; в последний час (заголовок).
За съжаление в Лингвох3+ няма превод на английски на "подписание (номера, книги) в печать". Затова и дадох немския източник.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-01-08 02:16:36 GMT) --------------------------------------------------
В случая аз бих написал: Before article's going to press, it was clear that...
klyunchev Local time: 23:38 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Veta Anton's old entry - "редакционно приключване" => "editorial completion, press/ submission date, (copy) deadline, before/time of going to press, putting it/going to bed "