Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Almost every business must invest in some major equipment, vehicles, machinery, or furniture in order to operate. Some businesses will require assets such as land, a building, patents, or franchise rights. Major assets that will be used in your business for more than a year are known as "capital assets" and are subject to special treatment under the tax laws. Most importantly, you generally can't deduct the entire cost of acquiring such an asset in the year you acquire it.
Струва ми се, че за "сграден фонд" (една или няколко сгради) може да се използва "building/s", а за по-широкото понятие "жилищен фонд" (общият брой на сградите в дадена област или страна) - housing stock. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Струва ми се, че за "сграден фонд" (една или няколко сгради) може да се използва "building/s", а за по-широкото понятие "жилищен фонд" (общият брой на сградите в дадена област или страна) - housing stock. Any thoughts?
За него намирам обяснение в Лингво Х3+, че е "запаси от строителни материали и инвентар". За съжаление, не го откривам в дадения линк: http://www.allbusiness.com/glossaries/housing-stock/4964200-... Иначе има логика, че има разлика между сграден и жилищен фонд.
Признатият термин за "овехтяване" е "wear and tear" (макар това на прима виста да звучи твърде разговорно). Това изключва моралната и икономическата амортизация (съответно obsolescence и economic depreciation), които може да бъдат приложими и за сградите. От дадените отговори най-сбитото и познато в официалната английска реч е "Housing stock depreciation", но предвид горното преценете дали можете да си позволите лекото отклонение от прецизния превод.
Колеги, има разлика между двете понятия! Както се вижда от дадения линк по-долу: housing stock - the total number of dwelling units in an area. Обяснете ми тогава, ако сграден фонд = жилищен фонд, как ще преведете изрази от рода на: "Медицински център Асцендент е разположен в отличен сграден фонд в самия център на..." или "СГРАДНИЯТ ФОНД НА НЗОК" е тема, с която се спекулира твърде много..." и т.н. (може да си намерите колкото искате примери из Google)
Разбира се, "сграден фонд" може да се използва и със значение на "жилищен сграден фонд", но тук явно не става въпрос за това...
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
housing stock depreciation
Explanation: Fund е за финансови фондове.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-03-20 20:19:33 GMT) --------------------------------------------------
10х. Чудесно потвърждение. Но аз все пак съм учил и 4 години икономически английски + МИО. Та си го знаех.
klyunchev Local time: 23:39 Native speaker of: Bulgarian
Notes to answerer
Asker: отново преди всички. мерси. ето линк за обяснение на сграден фонд на английски: http://www.allbusiness.com/glossaries/housing-stock/4964200-1.html
Explanation: Almost every business must invest in some major equipment, vehicles, machinery, or furniture in order to operate. Some businesses will require assets such as land, a building, patents, or franchise rights. Major assets that will be used in your business for more than a year are known as "capital assets" and are subject to special treatment under the tax laws. Most importantly, you generally can't deduct the entire cost of acquiring such an asset in the year you acquire it.
Krasimira Kalcheva United States Local time: 15:39 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Струва ми се, че за "сграден фонд" (една или няколко сгради) може да се използва "building/s", а за по-широкото понятие "жилищен фонд" (общият брой на сградите в дадена област или страна) - housing stock.
Notes to answerer
Asker: мерси.
33 mins confidence:
wearing out of the stock of housing; (existing) houses' wearing out
Explanation: Housing Policy and Finance - Резултати от Google Книгиот John Black, D. C. Stafford - 1988 - Social Science - 142 страници
Capital consumption, ie wearing out, of housing is estimated as having grown from £3.3b in 1975 to £4.6b in 1985. On average over the decade, ...
books.google.com/books?isbn=0415004195...
Housing Policy and Finance - Резултати от Google Книгиот John Black, D. C. Stafford - 1988 - Social Science - 142 страници
Not all this investment increased the stock of housing, since the houses already in existence are gradually wearing out. Capital consumption, ie wearing out ...
books.google.com/books?isbn=0415004195...
Explanation: Не може да се слага знак за равенство между housing stock и building stock, второто е по-широко понятие и реферира към обществени и промишлени сгради, докато първото се отнася за жилищния фонд /dwellings/
Example sentence(s):
Deffects caused from normal wear and tear are not defined as building deffects.
Buildings deteriorate from the moment they are constructed because of exposure to a variety of natural forces and wear and tear by the users