https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-english/tech-engineering/1883-spusnahme-paketa-s-nauchna-aparatura-i-razgurn.html?

spusnahme paketa s nauchna aparatura i razgurn

01:03 Apr 17, 2000
Bulgarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Bulgarian term or phrase: spusnahme paketa s nauchna aparatura i razgurn
spusnahme paketa s nauchna aparatura i razgurnahme transpordera.
rado


Summary of answers provided
naМОЛЯ, ДАЙТЕ ПОВЕЧ
Vladimir Shapovalov
nawe have launched a rocket with aplliances for scientific experiences and conduct transpoder.
Natasha Stoyanova
naspusnahme raketa s nauchna aparatura i razgurnahme transpondera
Peter Skipp


  

Answers


27 mins
МОЛЯ, ДАЙТЕ ПОВЕЧ


Explanation:
MOLYA VI DA DADETE POVECHE KONTEXT

Vladimir Shapovalov
United States
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

400 days
we have launched a rocket with aplliances for scientific experiences and conduct transpoder.


Explanation:
Without more context it's difficult to translate correctly.

Natasha Stoyanova
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

433 days
spusnahme raketa s nauchna aparatura i razgurnahme transpondera


Explanation:
'Spusnahme raketa...' hm-m-mmm... If they launched a missile, it would have read 'zapusnahme raketa.' As it is, 'spusnahme' means 'we lowered,' possibly meaning they were in a balloon... maybe...

I'd plump for 'we lowered a rocket probe with scientific payload.' That is, I would until I remember that 'scientific' always looks so much neater in English if rendered as 'research.' (No pedantic Bulgarian dissent, please! If you say 'izsledovatelsko' in a very narrow context, we say it in a very broad one. If you say 'nauqno' in a very broad context, we say it in a very narrow one. Period!)

As to that 'transponder' business, this piece of equipment is called 'otvetqik' in Bulgarian (hmmm, okay: Russian...) but it is now much more chic to use incomprehensible English words, isn't it... The phrase means they set out a transponder. But hang on a minute, 'setting out' or unfolding a transponder is a bit hard if you are in a balloon. I mean, you'd have to get out of the gondola, and that would mean you are racing the rocket downwards... Not very nice. Still, there's a solution to everything, isn't there? 'Razgrwxane' is best rendered as 'arming': getting the transponder ready for work.

So i'd guess your full phrase would best be rendered as

'we lowered a rocket probe with research equipment, and armed the transponder'

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 280
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: