KudoZ home » Bulgarian to German » Law (general)

"Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"

German translation: eingetragene Umstände/Tatsachen und bekannt gemachte Akte/Verfahren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:"Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"
German translation:eingetragene Umstände/Tatsachen und bekannt gemachte Akte/Verfahren
Entered by: Dr. Valja Werkmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 May 2, 2008
Bulgarian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Bulgarian term or phrase: "Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"
Колеги, имам нужда от помощта ви.

Има ли конкретна формула за превод на следното изречение:

Агенция по вписванията удостоверява, че в търговския регистър по партидата на Фирма X в част "Вписани обстоятелства" и част "Обявени актове" са вписани следните обстоятелства и са обявени следните актове.

Какви са специалните немски изрази за
"Вписани обстоятелства" и "Обявени актове"

Сърдечно благодаря за всички предложения!
Dr. Valja Werkmann
Germany
Local time: 07:58
eingetragene Umstände/ bekanntgemachte Akte
Explanation:
По първото явно нямаме различия. Що се касае до "обявяването", "Veröffentlichung" традиционно се превежда като "обнародване", както и традиционно се обнародваха актовете по Търговския закон. С промяната обаче, поне на български и вероятно с цел разграничаване, се избяга от "обнародването" и се отиде на "обявяване", поради което предпочитам "Bekanntmachung", което примерно се ползва в австрийския FGB.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-05-04 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe den Beispielsatz übersehen: Die Registeranstalt bestätigt, dass in dem Handelsregister, in der Kartei/Sache von der ... mit Firma X, im Teil "Eingetragene Umstände" und im Teil "Bekanntgemachte Akte" die folgenden Umstände eingetragen und die folgenden Akte bekanntgemacht sind.
Selected response from:

Negidium
Local time: 08:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4eingetragene Umstände/ bekanntgemachte AkteNegidium
3s.u.
C_Metschkaroff


  

Answers


2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Umstand - Sache - eintragen - veröffentlichen/mitteilen
mEn - Umstände werden eingetragen, und Sachen - veröffentlicht (bezüglich einer Firma)
Ob Nominal- oder Verbkonstruktion - Sie entscheiden!

Umstände-Eintragung oder eingetragene Umstände
Veröffentlichung von .. (Sachen ) oder veröffentlichte (Firmen-)Akten

Das alles tut man in das Handelsregister!
Ein bisschen umständlich, aber es sind doch 2 Fragen!
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Eintragung
http://multitran.ru/c/m.exe?&a=ShowTranslations&s=eintragen&...


C_Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eingetragene Umstände/ bekanntgemachte Akte


Explanation:
По първото явно нямаме различия. Що се касае до "обявяването", "Veröffentlichung" традиционно се превежда като "обнародване", както и традиционно се обнародваха актовете по Търговския закон. С промяната обаче, поне на български и вероятно с цел разграничаване, се избяга от "обнародването" и се отиде на "обявяване", поради което предпочитам "Bekanntmachung", което примерно се ползва в австрийския FGB.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-05-04 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe den Beispielsatz übersehen: Die Registeranstalt bestätigt, dass in dem Handelsregister, in der Kartei/Sache von der ... mit Firma X, im Teil "Eingetragene Umstände" und im Teil "Bekanntgemachte Akte" die folgenden Umstände eingetragen und die folgenden Akte bekanntgemacht sind.


Negidium
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Колеги, благодаря ви за помощта. След дълги търсения в Интернет, установих, че в немския търговски регистър се вписват не обстоятелства, а факти, и че под актове се имат предвид и дела. Затова смята да внеса и двата възможи варианта в речника. Сърдечно благодаря за помощта!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 7, 2008 - Changes made by Dr. Valja Werkmann:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search