20:35 Feb 18, 2008 |
Bulgarian to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Metodi Gerasimov Bulgaria Local time: 13:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | вж. обяснение |
|
вж. обяснение Explanation: Тук е въпрос на превод от страна на преводача и няма установена практика. В моята практика пиша UPI на латиница, като първия път е следвано от гръцкото обяснение εντός σχεδίου ακίνητοр ь после остава на латиница, защото вече влиза акто реалия, заедно с номера: UPI І-425, напр. Затова и смятам, че трябва да си остане, най-малкото защото после на човека, който купува въпросния имот, ще му се налага да го чува постоянно от адвокати, проектанти, нотариуси и т.н. Достатъчно е първия път да се даде в скоби гръцкият термин, който е както по-горе. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.