Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Bulgarian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | | Bulgarian term or phrase: агенция по вписванията | | ...вписан в Търговския регистър при Агенцията по вписванията... |
| Milen MitevKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 128 Bulgaria
| | Local time: 23:40
|
| | Russian translation:агентство по регистрациям или агентство по вписываниям | Explanation: Преводът на българската юридическа терминология е трудна задача - първо, защото някои юридически реалии нямат пряко съответствие в руската юридическа практика, а второ - защото до голяма степен преводът зависи от целта на превеждания документ: ако той е предназначен за ползване в Русия, по-добре е да се придържаме към описателния превод на термина, за да става ясно какво е неговото съдържание и той съвсем точно да насочва към съответстващата институция в Руската Федерация, а ако документът е предназначен за ползване в България - тогава по-удачен е буквалният превод, за да може да насочва съвсем точно към българската институция. Съгласете се, че ако един руснак тръгне да търси в България Агентство по регистрациям, няма да намери такова, но все пак, ако попита за Агентство по вписываниям, вероятността да го упътят правилно е по-голяма. Докато за Русия важи точно обратното, макар че там регистрациите не се правят в отделна агенция, а в няколко различни институции. |
| Selected response from: TaniaDK Local time: 23:40
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
1 day13 hrs confidence:   агентство по регистрациям или агентство по вписываниям
Explanation: Преводът на българската юридическа терминология е трудна задача - първо, защото някои юридически реалии нямат пряко съответствие в руската юридическа практика, а второ - защото до голяма степен преводът зависи от целта на превеждания документ: ако той е предназначен за ползване в Русия, по-добре е да се придържаме към описателния превод на термина, за да става ясно какво е неговото съдържание и той съвсем точно да насочва към съответстващата институция в Руската Федерация, а ако документът е предназначен за ползване в България - тогава по-удачен е буквалният превод, за да може да насочва съвсем точно към българската институция. Съгласете се, че ако един руснак тръгне да търси в България Агентство по регистрациям, няма да намери такова, но все пак, ако попита за Агентство по вписываниям, вероятността да го упътят правилно е по-голяма. Докато за Русия важи точно обратното, макар че там регистрациите не се правят в отделна агенция, а в няколко различни институции.
| TaniaDK Local time: 23:40 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Така е. Зададох въпроса, защото не бях сигурен в отсъствието на аналогична руска структура със собствено име - а документът е пълномощно за предявяване извън България. В крайна сметка и аз стигнах до варианта "по регистрациям". Благодаря за отделеното време!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |