KudoZ home » Catalan to English » Architecture

reforçar (this context)

English translation: emphasize, draw attention to, ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:reforçar (this context)
English translation:emphasize, draw attention to, ...
Entered by: Heathcliff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:45 Mar 16, 2002
Catalan to English translations [PRO]
Architecture / architecture
Catalan term or phrase: reforçar (this context)
"... a la casa Calvet, Gaudí va desinhibir-se amb més intensitat a la façana posterior que a la principal. Mentre que a la del carrer Casp empra un llenguatge neobarroc —sempre segons el seu punt de vista, sense deixar-se oprimir per les rigorositats de l’estil— a la cara que dóna a l’illa interior utilitza un llenguatge més lliure, i troba una molt bona solució al problema de les galeries. Mentre que la composició de les façanes de les illes interiors és bastant similar en totes les cases de Barcelona, en galeries, a la casa Calvet, Gaudí ha trobat la manera de REFORÇAR les tribunes de la sala d’estar. La solució recorda una mica a la del Palau Güell, potser també per l’orientació cara al mar, sense ser ben bé igual.

La font de rocalla
La fusteria de la façana posterior és verda i, curiosament, les persianes —nombroses i estretes, en forma de finestrons amb costelles— es dobleguen de dues en dues. A les terrasses interiors dels dos principals s’hi troben les famoses jardineres de disseny gaudinià, que també van ser utilitzades com a safareigs, i la font de rocalla. Actualment no hi ha jardí, però es conserven fotografies d’època amb una profusa vegetació."
xxxJon Zuber
emphasize, draw attention to, ...
Explanation:
or a phrase conveying the sense of "cause to stand out" or "enhance the visual impact" would, IMHO, be more appropriate in this context.

Cheers,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 12:26
Grading comment
Fixa-t'hi, when they could actually use "destacar" with some real meaning, they go for another verb! Thanks, Heather.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4emphasize, draw attention to, ...Heathcliff
4to strengthen
Patricia Fierro, M. Sc.


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to strengthen


Explanation:
Or to intensify

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emphasize, draw attention to, ...


Explanation:
or a phrase conveying the sense of "cause to stand out" or "enhance the visual impact" would, IMHO, be more appropriate in this context.

Cheers,
HC

Heathcliff
United States
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Fixa-t'hi, when they could actually use "destacar" with some real meaning, they go for another verb! Thanks, Heather.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search