https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-english/art-literary/60427-citaci%F3n-%2B-duda.html?

citación + duda

English translation: Somaten fellahs

15:47 Jun 20, 2001
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary
Catalan term or phrase: citación + duda
Citación al juzgado municipal del secretario. Robo de almendras y cortar alambres delante casa Secretaria... El alcalde en días festivos embriaga a los perdidos del pueblo. *****A los individuos del somatén*****les manifiesta que como tales no son responsables de lo que hagan y que adem·s les ampara él y los que tiene detr·s. Por lo tanto desde hoy ya no hay *****MÄS? seguridad para las personas y propiedades del Sindicato que las personas de 100 individuos, ***que son la mayor parte del pueblo y propietarios, amenazando un conflicto grave a la población por no poder aguantar m·s la injusta indignación de estas si siguen las injustas provocaciones de aquel.****

This is a horrible sentence! Fisrt 'individuos del somatén', what's the functional equivalent in English?

Then, isn't there a MÁS missing (which i have inserted here)?

Also just to confirm that the first part 'citación...del secretario' means to 'bring/take the secretary to court'.

Finally the sentence marked with an asterisk.

These last two doubts I will transfer to a new question so as not to draw the wrath of the moderators down on me.....
ailish
English translation:Somaten fellahs
Explanation:
Far out, what a gem you have there. The author must have been learning to write while producing this text...Besides, this guy didn't like the Somaten much, therefore the use of "individuos", not quite "individuals" but rather something like "fellah" (Kiwi WWII African Campaign veterans coined it...no, not an uncle there this time!). The kind of word one uses to avoid using something like "those sods"...You'll sure come out with something better if you get my gist.
Yeap, "más" fits perfectly.
The author could well be the secretary and he's calling a summons to the court against this cute major who's using the somaten to curtail the union's movements in the town, which is what the author is concerned about (is he the Union's secretary?, doesn't really tell, but I would bet on it. Remember the 1919 strike scenario. So the only police for the Union members are those 100 sods (members of the wealthy community) on the Council's payroll and with permission to do as they please. Just like any trade unionist in 70's Chile, for instance. Plus ca change...Sort :-)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 15:26
Grading comment
Thanks paul
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
namilitia
Josep Viñas-Barón (X)
naHi, Ailish! I dunno Cat, but this lovely dictionary may
Parrot
naSomaten fellahs
Paul Roige (X)
nathis is Spanish
Heather Hayes


  

Answers


1 hr
militia


Explanation:
The “sometén” is a sort of militia. Group of people assembled to defend a place from the invading hordes.
The additional “Más” is correct. Look at this citation: “no se ha hablado más de el”


    Hiperdiccionario
Josep Viñas-Barón (X)
Australia
Local time: 23:26
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Hi, Ailish! I dunno Cat, but this lovely dictionary may


Explanation:
help you: somatén-Milicia de Cataluña formada por ciudadanos que se reúnen a toque de campana para perseguir a los criminales o defenderse de un ataque. Was there a lynching? Local uprising? Hope it helps.


    Moliner
Parrot
Spain
Local time: 15:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Somaten fellahs


Explanation:
Far out, what a gem you have there. The author must have been learning to write while producing this text...Besides, this guy didn't like the Somaten much, therefore the use of "individuos", not quite "individuals" but rather something like "fellah" (Kiwi WWII African Campaign veterans coined it...no, not an uncle there this time!). The kind of word one uses to avoid using something like "those sods"...You'll sure come out with something better if you get my gist.
Yeap, "más" fits perfectly.
The author could well be the secretary and he's calling a summons to the court against this cute major who's using the somaten to curtail the union's movements in the town, which is what the author is concerned about (is he the Union's secretary?, doesn't really tell, but I would bet on it. Remember the 1919 strike scenario. So the only police for the Union members are those 100 sods (members of the wealthy community) on the Council's payroll and with permission to do as they please. Just like any trade unionist in 70's Chile, for instance. Plus ca change...Sort :-)


    Collins
    Gran Diccionari de la llengua catalana, etc...
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 184
Grading comment
Thanks paul
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
this is Spanish


Explanation:
not Catalan.
mi no entender :-(

-Heather

Heather Hayes
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: