KudoZ home » Catalan to English » Bus/Financial

segons resulta de (different use)

English translation: as is evidenced by

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:segons resulta de
English translation:as is evidenced by
Entered by: Berni Armstrong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 Oct 17, 2002
Catalan to English translations [PRO]
Bus/Financial / Company Contracts
Catalan term or phrase: segons resulta de (different use)
Hi all,

a different use of the phrase this time. It can't be "in their capacity as" here, since it seems to be saying in according to XXX report. Or does it?

"Que [nom de la societat matriu] i, en el seu cas, el seu grup consolidat, disposa a la data d’aquest document d’uns fons propis i resta de recursos consolidats per import de [ ] euros, ***segons resulta de*** [ ]."
Berni Armstrong
Local time: 00:50
...as is shown / proven /demonstrated by....
Explanation:
Berni, I take it that after "segons resulta de" there is reference to a document which attests to the accuracy of the foregoing statement.

methinks
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 00:50
Grading comment
I agree, it must be something like that. Isn't it incredible that there are still stock phrases like this that seem to mean everything and nothing - or maybe that's the point. Loophole clauses ;-)

Cheers,

Berni
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3...as is shown / proven /demonstrated by....
Andy Watkinson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...as is shown / proven /demonstrated by....


Explanation:
Berni, I take it that after "segons resulta de" there is reference to a document which attests to the accuracy of the foregoing statement.

methinks

Andy Watkinson
Spain
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 132
Grading comment
I agree, it must be something like that. Isn't it incredible that there are still stock phrases like this that seem to mean everything and nothing - or maybe that's the point. Loophole clauses ;-)

Cheers,

Berni
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search