04:46 Jun 27, 2007 |
Catalan to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ross Andrew Parker Local time: 16:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | over (the previous six months) |
| ||
5 | during last semester |
| ||
4 | in the latest six months |
|
over (the previous six months) Explanation: In this case. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-06-27 05:01:01 GMT) -------------------------------------------------- I think the accent is OK. "Feia" is just a form of "fer". In Spanish the bit you're concerned with would be "desde hacia seis meses". -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-06-27 05:02:42 GMT) -------------------------------------------------- If I say "Visc a Catalunya des de fa 17 anys", this means "I've lived in Catalonia for 17 years". You've just got the same kind of thing transposed into the past. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-06-27 05:04:59 GMT) -------------------------------------------------- Could also be "for the last six months" depending on how you translate the rest of the sentence, but I think the "over..." option would probably work out better in this case. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-06-27 05:05:26 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.com/search?hl=en&q="feia sis mesos" -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-06-27 05:07:51 GMT) -------------------------------------------------- I wouldn't say that "over" is the translation of "feia" in general, but "over/for the previous six months" is what you need in this case. ("Doing" wouldn't be much help as a suggestion!) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||