Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Catalan to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Building construction | | Catalan term or phrase: alma de les jàsseres | I'm not finding much clarity on this via St Google... Maybe one of you can help:
"A partir de la planta baixa, titolat com a entresol, no existeix estructura vertical doncs el sistema de suport està constituït per les parets de tancament perimetrals del propi edifici, més l’arriostrament de les parets ortogonals a aqueixes que constituexen o conformen les parts constructives laterals de l’escala comunitària i l’ascensor.
La llum màxima de la crugia entre eixos dels pilars, alma de les jàsseres és de 6,25 m. al soterrani, i la resta de llums, entre les anteriors i els laterals de 4 i 5 m. per banda."
Many thanks |
| ComunicanKudoZ activityQuestions: 988 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 98 closed without grading) Answers: 136 United Kingdom
| | Local time: 23:02
|
| | English translation:at the heart of the main beams | Explanation: I think that's what they mean. A photo would be a great help here, wouldn't it? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-04-28 09:38:57 GMT) --------------------------------------------------
I think there should be a comma after jàsseres. |
| Selected response from:
Berni Armstrong Local time: 00:02
| Grading comment Hi Berni
Thanks for your help with this. In the end I found "web" as a meaning for "alma" in this context, I think it's one of those strange technical terms! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:   at the heart of the main beams
Explanation: I think that's what they mean. A photo would be a great help here, wouldn't it? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-04-28 09:38:57 GMT) --------------------------------------------------
I think there should be a comma after jàsseres.
| | | Grading comment Hi Berni
Thanks for your help with this. In the end I found "web" as a meaning for "alma" in this context, I think it's one of those strange technical terms! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |