Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Catalan to English translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary
Catalan term or phrase:Fiesta del Havas i Guisantes
First let me explain that this term has come up in a German to English translation about world cuisine!
There is a section on Catalan and Spanish food and this term refers to a festival held in April in villages to the north of Mataró.
I can't find any hits on Google so I'm wondering a) is the spelling correct? and b) can I call it a Bean and Pea Festival (while retaining the Catalan term too) as the German text implies? Bean Festivals do seem quite popular...
Here is the German sentence:
Am 18. und 19. April richten die Dörfer
nördlich von Mataró das Bohnen- und
Erbsenfest „Fiesta del Havas i Guisantes“
aus.
Not sure how to ask a tri-lingual question on here so any information much appreciated!
@ psicutrinius, Could you please submit your suggestions as an answer as the info was really helpful. Thanks. I will suggest that my client uses the Catalan version in their German text.
I think if the asker decides to leave it in Spanish or Catalan and give the explanation as a footnote or such, giving the correct translation of "broad" bean is definitely correct, but if she decides to give the English version straight off, I'd leave it as just "bean", simply for syntactic reasons.
The point is that this is quite a local event, and for that very reason it is not really known elsewhere in Spain, so the translation to Spanish will leave people quite unimpressed. I would quote the original Catalan and say that "this would translate into Spanish as festival de habas y guisantes and, in English, as "broad beans and peas festival" and, if there is no context that makes all that clear, a translator's footnote explaining the matter would be required.
In catalan: "Festa de faves i pèsols"
In Spanish: "Fiesta de habas y guisantes" (I would suppress the "del" here (although one is feminine and the other masculine, so it would be "de las habas y los guisantes", and this is too ponderous in my view).
Reason: Especially the peas of this region are quite famed for taste. The season for collecting both (habas y guisantes) is the same and "faves i pèsols" is a typical Catalan recipe, so it is in fact the festival of the "faves i pèsols CUISINE", in season (rather like the mushrooms season, autumn).
Ah, and by the way, "faves" (in Spanish, "habas") are BROAD beans.
The original Spanish quotation is incorrect. The "del" should be a "de" instead, and "habas" carries a "b", not a "v".
Thanks pscicutrinius. @ Margaret: I would like to know the correct Spanish or Catalan term too so that I can tell my client if there is a mistake in the German text. I also want to make sure the Spanish is correct in my translation. Here is my sentence so far:
The villages north of Mataró hold their "fiesta del havas i guisantes" (“festival of beans and peas”) on 18 and 19 April.
Should it therefore read "fiesta del habas y guisantes"? I don't speak much Spanish but I thought "del" ought to be "de" here?
Reference information: In the first place, Margaret's translation is perfect, and it came before I even stumbled into this thread, so I will not "steal" the points.
However, both you and I believe that this deserves further explanation (mainly because the event is so local that even in the rest of Spain -beyond Catalunya- nobody knows about it (except, perhaps, some individuals).
I therefore would handle this as follows:
First of all, if at all possible, I would change the original quotation in Spanish into Catalan:
(Your translation for the German for ["Am 18. und 19. April richten die Dörfer
nördlich von Mataró das Bohnen- und
Erbsenfest aus.])
Then I would put the quotation (in the English version) in Catalan:
"Festa de faves i pèsols", and then (*)
and as a footnote:
(*) Translator's note: "Festa de Faves i pèsols" (Catalan for "broad beans and peas), is a gastronomic feast, typical (and very local) of the Maresme area (around Mataró, NW from Barceklona), where the peas especially are very famed by their taste and mellowness. Within the harvesting season (April 18 and 19), which is also the harvesting season for local broad beans, about as tasty as peas are) there is a gastronomic festival where the "guest stars" of the menus are always these, broad beans and peas (together) cooked in all sorts of recipes.
Or something about that (shorter, very probably).
But I repeat: The translation of the phrase as you put it is Margaret's, so the points go to her.
(on a side note: I agree: these are truly delicious (and deliciously and variously cooked) peas and broad beans. However, they overdo it a bit and I start questioning whether this is worth what they are charging lately)