Catalan to English translations [PRO] Science - Education / Pedagogy | | Catalan term or phrase: én tant que | It seems to be saying "in terms of objects of knowledge" ... ¿?
"Tradicionalment les dones han estat absents de les ciències én tant que objecte de coneixement. Podem veure alguns indicadors:" |
| S Ben PriceKudoZ activityQuestions: 712 ( 11 open) ( 6 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 445 Spain
| | Local time: 00:04
|
| | English translation:as | Explanation: I suppose the idea is "absent from the sciences as an object of knowledge, but I'd be tempted to just say "absent from the sciences" as it's pretty obvious that the sciences are an "object of knowledge".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-01-17 16:02:37 GMT) --------------------------------------------------
In other contexts it could be "inasmuch as".
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-01-17 16:03:30 GMT) --------------------------------------------------
or "insofar as"
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-01-17 16:04:38 GMT) --------------------------------------------------
The whole " én tant que objecte de coneixement" strikes me as redundant and needlessly wordy.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-01-17 16:13:05 GMT) --------------------------------------------------
"as an area of study" certainly sounds better than "as an object of knowledge"! |
| Selected response from: Ross Andrew Parker Local time: 00:04
| Grading comment Thanks ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +2 | as | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 as
Explanation: I suppose the idea is "absent from the sciences as an object of knowledge, but I'd be tempted to just say "absent from the sciences" as it's pretty obvious that the sciences are an "object of knowledge".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-01-17 16:02:37 GMT) --------------------------------------------------
In other contexts it could be "inasmuch as".
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-01-17 16:03:30 GMT) --------------------------------------------------
or "insofar as"
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-01-17 16:04:38 GMT) --------------------------------------------------
The whole " én tant que objecte de coneixement" strikes me as redundant and needlessly wordy.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-01-17 16:13:05 GMT) --------------------------------------------------
"as an area of study" certainly sounds better than "as an object of knowledge"!
| | | | Notes to answerer
Asker: Yes, poorly written. I think I have hammered it out, thanks. "as an area of study" is what I came up with.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |