Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Catalan to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | Catalan term or phrase: impulsió | | Aquesta Captació i impulsió conta d’una Estació de Bombament de 20 MW de potència i vuit bombes d’eix vertical i doble aspiració que eleven 1,25 m3/s cadascuna fins un total de 10 m3/s. La Estació de Bombament se situa a la marge dreta del riu i consta de una càntara on s’allotgen els equips de bombament, una sala d’equips elèctrics per a la posada en marxa i govern de les bombes i edificis annexos on es situen els elements de transformació elèctrica i connexió a la xarxa d’abastament elèctric. |
| | | see note | Explanation: I would not translate the word, here, into English.
The concept is that a pump suctions from the source and then delivers, under pressure, water (here) to a point which is both higher and away from the source. The "impulsió" part is that from the outlet (or discharge) side of the pump (at the flange connecting the outlet pipe) and the point where it is delivered.
You need to take into account quite a number of data for the circuit downstream of the pump outlet to calculate the pump itself (power, etc) when calculating a pumping system: Height ("altura d'impulsió"), length and water head losses due to, for instance, bends, valves, pipe section changes, etc. It all ends as "altura d'impulsió equivalent" (that is, equivalent water head) which is what defines the kind of pump you will need.
Therefore, I would say "pumping".
btw: I also believe that the original should say "consta" rather tan "conta".
|
| Selected response from:
 psicutrinius Spain Local time: 00:05
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 see note
Explanation: I would not translate the word, here, into English.
The concept is that a pump suctions from the source and then delivers, under pressure, water (here) to a point which is both higher and away from the source. The "impulsió" part is that from the outlet (or discharge) side of the pump (at the flange connecting the outlet pipe) and the point where it is delivered.
You need to take into account quite a number of data for the circuit downstream of the pump outlet to calculate the pump itself (power, etc) when calculating a pumping system: Height ("altura d'impulsió"), length and water head losses due to, for instance, bends, valves, pipe section changes, etc. It all ends as "altura d'impulsió equivalent" (that is, equivalent water head) which is what defines the kind of pump you will need.
Therefore, I would say "pumping".
btw: I also believe that the original should say "consta" rather tan "conta".
|  psicutrinius Spain Local time: 00:05 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |