Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Catalan to English translations [PRO]|
Government / Politics / funding for research
|Catalan term or phrase: check of meaning|
|L’any 2004, un cop resolta l’última convocatòria per a la creació, el desenvolupament i la consolidació de xarxes temàtiques (XT), s’havien reconegut un total de 207 xarxes a Catalunya, *****de les quals 146 estaven en període d’aplicació de l’ajut (setanta-nou fins al 2005, corresponents a la convocatòria del 2003, i seixanta-set fins al 2006, corresponents a la convocatòria del 2004)***.|
This is my draft interpretation:
Of these 146 were still in the period of funds application (79 valid until the end of 2005/corresponding to the 2003 award, and 67 valid until the end of 2006/ corresponding to the 2004 award).
Is that what is meant? Note that funding covers 2 years.
|English translation:(Yes, that is was is meant, but...)|
That is what is meant but shouldn't it be better to say "2003/2004 grant (catalan = subvenció)"? I understand that a prize or a grant for studies is awarded, but funds for a project are "granted".
Well, you will always know better than me as you are native English speaker and I am Catalan, just wanted to tell you just in case...
Regrads : )
Selected response from:
Local time: 15:00
|thansk Eva and Berni:-)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations