Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Catalan to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | | Catalan term or phrase: Recordatori de l'obligació a trametre el Compte general | The header for this section is Local GOvernment, and this may be referring to special powers of the Chairman of the Board.
"Compte General" is "Audit Office" according to reference information supplied by the client.
* Consulta de dades del Compte general
* Recordatori de l'obligació a trametre el Compte general
* Tramesa del Compte General per mitjans telemàtics |
| S Ben PriceKudoZ activityQuestions: 712 ( 11 open) ( 6 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 445 Spain
| | Local time: 00:05
|
| | English translation:Reminder of the obligation to submit XXX to the Audit Office | Explanation: As you have no doubt thought yourself, this appears to lack something to be submitted. This may be a simple oversight by the author which they didn't notice on reading back their work on screen. (If we each had a Euro for every time we have been forced to second guess an author we'd all be living in luxury, wouldn't we? :-) )
Meanwhile, is there a clue in the proceeding or posterior paragraphs as to what this missing something might be? If not, this may be a good moment to inform the client of the problem. Sorry I can't be of any further help. Good luck with it. |
| Selected response from:
Berni Armstrong Local time: 00:05
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day2 hrs confidence:   Reminder of the obligation to submit XXX to the Audit Office
Explanation: As you have no doubt thought yourself, this appears to lack something to be submitted. This may be a simple oversight by the author which they didn't notice on reading back their work on screen. (If we each had a Euro for every time we have been forced to second guess an author we'd all be living in luxury, wouldn't we? :-) )
Meanwhile, is there a clue in the proceeding or posterior paragraphs as to what this missing something might be? If not, this may be a good moment to inform the client of the problem. Sorry I can't be of any further help. Good luck with it.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |