Catalan to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | | Catalan term or phrase: licencia vs. excedencia | I know the text below is Catalan, but I'm hoping to get more attention than I would if I posted it as such!
Is this just "leave of absence" vs. "unpaid leave of absence"? Any other thoughts suggestions (or confirmation) would be welcome.
Thanks
2. La llicència, que comporta la reserva del lloc de treball, es pot atorgar per un període màxim de dos anys. Correspon a la universitat determinar les retribucions que, si s’escau, pot percebre el professor o professora mentre gaudeixi de la situació de llicència.
3. L’excedència s’atorga per un període no superior a quatre anys. Es concedeix sense acreditació de retribucions de la universitat d’origen i implica la suspensió automàtica del contracte.
|
|  Ross Andrew ParkerKudoZ activityQuestions: 369 (none open) ( 33 closed without grading) Answers: 632 Spain
| | Local time: 00:04
|
| | I think you're right | Explanation: I can't find any reference to llicencia being anything other than a paid leave (of absence) vs. the excedencia being unpaid leave (of absence). And in your context, I think you wouldn't go wrong for treating it as such.
Bona sort! |
| Selected response from:
Sandra Alboum United States Local time: 18:04
| Grading comment Thanks for the confirmation, Sandra. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list | | |