ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Catalan to English » Law: Contract(s)

Ates el que disposa l'Ordre

English translation: Considering what is stipulated in the Order


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:09 Mar 6, 2009
Catalan to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratos
Catalan term or phrase: Ates el que disposa l'Ordre
Ates el que disposa l'Ordre de 19 de Juliol de 1968 i el
Ricardo Falconi
Local time: 17:07
English translation:Considering what is stipulated in the Order
Explanation:
I prefer the term "considering" more than 'bearing in mind' for the contract language.
Selected response from:

etienne muylle i wallace
Spain
Local time: 23:07
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Considering what is stipulated in the Orderetienne muylle i wallace
4bearing in mind what the order stipulates
Aïda Garcia Pons


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Atès el que disposa l'Ordre
bearing in mind what the order stipulates


Explanation:
This is what it means, but wait and see what the native speakers living in Catalunya suggest as I'm sure they'll give you much better options.

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Considering what is stipulated in the Order


Explanation:
I prefer the term "considering" more than 'bearing in mind' for the contract language.

etienne muylle i wallace
Spain
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Berni Armstrong: If you want formal: go for "In consideration of the stipulations of..." However, I am 100% in favour of recent trends in English which seek to make legal texts more accessible and use clearer, less formal English. Your call Ricardo. (Regards Ettienne!)
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Aïda Garcia Pons, etienne muylle i wallace


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: