Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Catalan to English translations [PRO]|
|Catalan term or phrase: pignoració de participacions de fons d'inversió|
|Model de garantia mitjançant pignoració....|
Se utiliza en contraposición de "Model de garantia mitjançant valors anotats"
deposit of investment funds shares
"pignoració" (pignoración in Spanish) means pledge, but in this context, the term deposit is far more usual. If the text refers to a model contract or form, the whole sentence could be translated as Model of Guarantee/Warranty by deposit of investment funds shares.
|Login to enter a peer comment (or grade)|16 days confidence:
pignoration of investment funds shares
Hi. You can say "pignoration", no problem-o. :-)
I would just use the same term, since it means the same thing.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations