KudoZ home » Catalan to English » Music

peu cap desanque que nos dansaron

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:02 Aug 30, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / Folk song
Catalan term or phrase: peu cap desanque que nos dansaron
This is from the Catalan Christmas carol "E la don, don." As a Spanish speaker, I understant the rest of the song fairly well. I will be singing this song with a choir, and I don't like to sing words of which I do not know the meaning. Thanks so much!
Kathleen Shelly
Local time: 01:00
Advertisement


Summary of answers provided
2On pale feet the angels danced for us
Mar Brotons
Summary of reference entries provided
xxxLia Fail

Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
On pale feet the angels danced for us


Explanation:
Hi Kathleen. I believe this is actually Occitan, rather than Catalan. Like you, I don't understand the sentence, but I have found this translation on the web I reference below. Hope it is of some use.


    Reference: http://www.voxsings.com/angelus_trans.html
Mar Brotons
Spain
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Before I presented this question to proz members, I had already done exhaustive research, and had found this translation already. I can't really chose this answer because it seems to make the word "desanque" serve two purposes: to say "pale" (no blood-sang) and "angels" (des "anges"). As I stated above, I am awaiting outside input. Thank you so very much for your efforts to answer this question.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxMilena Bosco: Hola Mar I posted another possible guess for the translation yesterday in the discussion area. I think that one is a better one, I hope that KAthleen can keep track of my old peer comments, I have no clue where to post this message... :)
1 day1 hr
  -> Hi Milena. Good point about the origin. "Garçons" sent me in the wrong direction, because it is not used in modern Catalan. The translation I found and the one Lia linked both seem quite "free". You might be closer with your suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
http://www.sfbach.org/repertoire/eladondon.html

Translation to EN

xxxLia Fail
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search