10:48 May 27, 2001 |
Catalan to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 15:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Veure explicació |
| ||
na | "However,... |
|
Veure explicació Explanation: This is just a guess, I don't intend to make a perfec translation here, mainly because I lack some vocabulary I'm sure you have already. Here I go: But this means that what was mainly used were specific monetary equivalentes -fatimides. For a period of time, these equivalents were the preferred ones, probably the hegemonic ones, but this hegemony hasn't been proved. I am assuming that those fatimides are the monitary equivalents, of course. I hope this guess helps... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"However,... Explanation: ..., that signals above all the use of specific monetary equivalents (fatimides), which were at least temporarily prefered if not widely used, a fact unknown to us". Hola. I believe to gather that the author is stating his ignorance about how long was that currency used and whether it was the "ruling" currency. The very least it could have been is that it was prefered for a short time. On the other extreme: fatimide currency "ruled". Or anything in between these two scenarios. The chap doesn't know, therefore the "sinó", just another way to say "potser X, potser Y". Makes sense? G'luck :-) cap ni una |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.