https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-english/other/53180-una-frase.html?

una frase

English translation: "However,...

10:48 May 27, 2001
Catalan to English translations [PRO]
Catalan term or phrase: una frase
E. Ann MacDougall (1985, p. 23-28) va assenyalar, utilitzant els resultats obtinguts per l’arqueologia a Awdagust (Occupation III), com accés, sobretot, dels pastoralistes a cereals cultivats, probablement a l’entorn del mateix Awdagust tornava més complexa l’entramat de relacions. Awdagust als segles III H / IX d.C. i IV H / X d. C. era un centre actiu i dens d’intercanvis amb una creixent població resident. Hi havia produccions locals de coure, bronze i ceràmica i l’agricultura d’oasi es diversificava amb el conreu de figues, dàtils, cogombres i henna. I certament, com informen els autors àrabs, l’or passava per allà, però sense un relleu especialment detectable o detectat en la formació urbana de Awdagust. Hi ha prou indicis arqueològics per concloure que a finals del segle IV H/ X d. C. s’utilitzava a Awdagust un "système complet de contrepoids monétaires" al menys per l’or i la plata de procedència fatimida (J. Devisse, a Tegdaoust III, 1983, p. 414). ***Però això indica sobretot l'ús d’equivalents monetaris específics, els fatimides, temporalment preferits sinó hegemònics, que això no es sap.*** En tot cas, com es comentarà amb detall més endavant, només van aparèixer pesos monetals de vidre fatimí datables tots - es tracta de cinc pesos amb llegendes i quatre sense inscripcions però atribuïbles a època fatimida - a partir del califa ‘Ubayd Allah (297-322 H/ 909-934 d. C.) fins a finals del segle IV H / X d. C. (A. Launois i J. Devisse, a Tegdaoust III, 1983, pp. 399-415 i J. Polet a Tegdaoust IV, 1985, pp. 231-232). Hi ha quatre pesos de dirham i fins i tot un de fals i cinc de dinar(s) o fraccions. És clar, doncs, que es tracta del rastre arqueològic d’un ús de moneda i no d’un tràfic d’or.
Jon Zuber (X)
English translation:"However,...
Explanation:
..., that signals above all the use of specific monetary equivalents (fatimides), which were at least temporarily prefered if not widely used, a fact unknown to us". Hola. I believe to gather that the author is stating his ignorance about how long was that currency used and whether it was the "ruling" currency. The very least it could have been is that it was prefered for a short time. On the other extreme: fatimide currency "ruled". Or anything in between these two scenarios. The chap doesn't know, therefore the "sinó", just another way to say "potser X, potser Y". Makes sense? G'luck :-)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 15:56
Grading comment
In other words, the author put "sinó" when he meant "si no". Thanks to both of you; both your answers helped.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVeure explicació
Blanca Rodriguez
na"However,...
Paul Roige (X)


  

Answers


2 hrs
Veure explicació


Explanation:
This is just a guess, I don't intend to make a perfec translation here, mainly because I lack some vocabulary I'm sure you have already. Here I go:

But this means that what was mainly used were specific monetary equivalentes -fatimides. For a period of time, these equivalents were the preferred ones, probably the hegemonic ones, but this hegemony hasn't been proved.

I am assuming that those fatimides are the monitary equivalents, of course.

I hope this guess helps...

Blanca Rodriguez
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs
"However,...


Explanation:
..., that signals above all the use of specific monetary equivalents (fatimides), which were at least temporarily prefered if not widely used, a fact unknown to us". Hola. I believe to gather that the author is stating his ignorance about how long was that currency used and whether it was the "ruling" currency. The very least it could have been is that it was prefered for a short time. On the other extreme: fatimide currency "ruled". Or anything in between these two scenarios. The chap doesn't know, therefore the "sinó", just another way to say "potser X, potser Y". Makes sense? G'luck :-)


    cap ni una
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 184
Grading comment
In other words, the author put "sinó" when he meant "si no". Thanks to both of you; both your answers helped.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: