Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Catalan to English translations [PRO]|
|Catalan term or phrase: manyeria i ferreteria metallica|
|This appears in a trademark register list under class 6. My question is whether manyeria and ferreteria can both be translated as "hardware" in English, or whether there are two separate terms.|
|locks (of metal) and hardware of metal|
Hola. Wrote first 'of metal' in brackets to avoid repetition. This is what I reckon from reading the link below. Please check it out for more detail. I guess locks are a type of hardware, but as you may see in this link, it does appear independently. Good luck :-)
Selected response from:
Local time: 09:21
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Manyeria means locksmiths - so maybe this is one of those hardware stores that also do key cutting.
If that works I would say "Hardware store with key cutting facilities" or something like that. Hope this helps.
hiperdiccionari cd rom ( a great tool)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations