Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I haven't found any evidence that "obrador" means "operator".
Three dictionary definitions suggest that this is not so:
obrador
[c. 1260; de obrar]
m OFIC Lloc on treballa algú en les feines d'un art, d'un ofici, d'una indústria o d'un comerç, especialment taulell o oficina on hom fa algun treball manual.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-02 04:48:02 GMT) --------------------------------------------------
The test itself also appears to clearly indicate that "obrador" refers to the place, not the person who does the work (i.e., obrador = espai on es feia el procés productiu del paper).
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-07-02 08:14:11 GMT) --------------------------------------------------
In the middle of the night, probabily too tired and with a small kid up and running, I must have had a cerebral short circuit while reading your post. Ross' answer seems perfect,(and your answer was right as well).
I am sorry, Milena
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
paper mill operator
Explanation: Have a nice week. Milena
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-07-02 00:29:07 GMT) --------------------------------------------------
It does not mean "workshop" but "operator". It sounds a bit weird but the construction of the sentence has an underlying subject, the ground floor. (planta inferior, soterrani, hi, espai). In English I would go for a slightly different approach:
"The ground floor, usually the basement, is where the operator was: there the paper production process took place".
Explanation: I haven't found any evidence that "obrador" means "operator".
Three dictionary definitions suggest that this is not so:
obrador
[c. 1260; de obrar]
m OFIC Lloc on treballa algú en les feines d'un art, d'un ofici, d'una indústria o d'un comerç, especialment taulell o oficina on hom fa algun treball manual.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-02 04:48:02 GMT) --------------------------------------------------
The test itself also appears to clearly indicate that "obrador" refers to the place, not the person who does the work (i.e., obrador = espai on es feia el procés productiu del paper).
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-07-02 08:14:11 GMT) --------------------------------------------------
Oops: The text itself...
Ross Andrew Parker Local time: 05:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Tens raó, Ross. Jo me'n vaig adonar més tard. Gràcies a tots dos de tota manera!