ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Catalan to French » Folklore

trabucaires, grallers, esbarts dansaires

French translation: laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:trabucaires, grallers, esbarts dansaires
French translation:laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence
Entered by: Cristina Peradejordi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:57 Aug 3, 2009
Catalan to French translations [PRO]
Folklore
Catalan term or phrase: trabucaires, grallers, esbarts dansaires
les "castellers" je le laisse tel quel (pyramides humaines).
Les "trabucaires, grallers, esbarts dansaires" j'ai presque envie de les laisser tels quels aussi... à moins que vous puissiez avoir une autre idée...

merci de vos comentaires
Cristina Peradejordi
Local time: 03:15
laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence
Explanation:
Hola!
L'an dernier j'ai traduit un texte qui parlait des trabucaires et divers éléments de la festa major ; j'avais décidé de garder le catalan mais en italiques, et en mettant la traduction française entre parenthèses à la première occurrence. C'était très bien passé.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

ça donnerait donc : trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques). A la limite, il n'est peut-être pas utile de garder 'esbarts dansaires" en catalan, à toi de voir...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Par exemple, dans mon texte, pour les trabucaires, ça donnait : Les trabucaires (rebelles) constituent un autre élément caractéristique des fêtes catalanes. Ces personnages font allusion aux combattants irréguliers qui, armés de leurs trabucs (tromblons), (armes à feu à canon court et large, à la bouche en forme de cloche) participèrent à différentes guerres...

Selected response from:

Sara M
Local time: 03:15
Grading comment
muchas gracias Sara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence
Sara M


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence


Explanation:
Hola!
L'an dernier j'ai traduit un texte qui parlait des trabucaires et divers éléments de la festa major ; j'avais décidé de garder le catalan mais en italiques, et en mettant la traduction française entre parenthèses à la première occurrence. C'était très bien passé.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

ça donnerait donc : trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques). A la limite, il n'est peut-être pas utile de garder 'esbarts dansaires" en catalan, à toi de voir...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Par exemple, dans mon texte, pour les trabucaires, ça donnait : Les trabucaires (rebelles) constituent un autre élément caractéristique des fêtes catalanes. Ces personnages font allusion aux combattants irréguliers qui, armés de leurs trabucs (tromblons), (armes à feu à canon court et large, à la bouche en forme de cloche) participèrent à différentes guerres...



Sara M
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias Sara
Notes to answerer
Asker: merci sara, mais justement je ne trouve pas de traduction française pour ces mots. He aquí mi problema...

Asker: Gracias Sara ! me salvas la vida.....

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: