| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Catalan term or phrase: | trabucaires, grallers, esbarts dansaires | | French translation: | laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence | | Entered by: | Cristina Peradejordi |
| Options: - Contribute to this entry |
Catalan to French translations [PRO] Folklore | | Catalan term or phrase: trabucaires, grallers, esbarts dansaires | les "castellers" je le laisse tel quel (pyramides humaines).
Les "trabucaires, grallers, esbarts dansaires" j'ai presque envie de les laisser tels quels aussi... à moins que vous puissiez avoir une autre idée...
merci de vos comentaires |
| | | laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence | Explanation: Hola!
L'an dernier j'ai traduit un texte qui parlait des trabucaires et divers éléments de la festa major ; j'avais décidé de garder le catalan mais en italiques, et en mettant la traduction française entre parenthèses à la première occurrence. C'était très bien passé.
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-08-03 12:25:16 GMT) --------------------------------------------------
ça donnerait donc : trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques). A la limite, il n'est peut-être pas utile de garder 'esbarts dansaires" en catalan, à toi de voir...
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-08-03 12:27:39 GMT) --------------------------------------------------
Par exemple, dans mon texte, pour les trabucaires, ça donnait : Les trabucaires (rebelles) constituent un autre élément caractéristique des fêtes catalanes. Ces personnages font allusion aux combattants irréguliers qui, armés de leurs trabucs (tromblons), (armes à feu à canon court et large, à la bouche en forme de cloche) participèrent à différentes guerres...
|
| Selected response from:
 Sara M France Local time: 03:32
| Grading comment muchas gracias Sara 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   | laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence
Explanation: Hola!
L'an dernier j'ai traduit un texte qui parlait des trabucaires et divers éléments de la festa major ; j'avais décidé de garder le catalan mais en italiques, et en mettant la traduction française entre parenthèses à la première occurrence. C'était très bien passé.
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-08-03 12:25:16 GMT) --------------------------------------------------
ça donnerait donc : trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques). A la limite, il n'est peut-être pas utile de garder 'esbarts dansaires" en catalan, à toi de voir...
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-08-03 12:27:39 GMT) --------------------------------------------------
Par exemple, dans mon texte, pour les trabucaires, ça donnait : Les trabucaires (rebelles) constituent un autre élément caractéristique des fêtes catalanes. Ces personnages font allusion aux combattants irréguliers qui, armés de leurs trabucs (tromblons), (armes à feu à canon court et large, à la bouche en forme de cloche) participèrent à différentes guerres...
|  Sara M France Local time: 03:32 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: merci sara, mais justement je ne trouve pas de traduction française pour ces mots. He aquí mi problema...
Asker: Gracias Sara ! me salvas la vida.....
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |