| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Catalan term or phrase: | oferiment d\'accions en les faltes d\'imprudència i delicte imprudent de danys | | French translation: | proposition d\'actions en justice pour fautes par imprudence et délit par imprudence ayant entraîné | | Entered by: | Alejandra2007 |
| Options: - Contribute to this entry |
Catalan to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Catalan term or phrase: oferiment d'accions en les faltes d'imprudència i delicte imprudent de danys | Pour la partie "oferiment d'accions", j'ai déjà consulté les archives KudoZ et j'ai trouvé "Constation de proposition de démarche juridique"
Pour "faltes d'imprudència", j'ai trouvé "délit d'imprudence". Mais alors comment traduire "delicte imprudent de danys"?
Pour l'instant, ça donne ça :(
Constatation de proposition de démarche juridique en cas de délit d’imprudence et de dommages par délit d’imprudence
Merci de votre aide ! |
| Alejandra2007KudoZ activityQuestions: 28 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
|
| | Selected response from: Martine Joulia Spain Local time: 03:10
| Grading comment Merci !
PS: j'avais laissé "constatation" car il s'agissait d'une déclaration à signer par le plaignant ayant pris connaissance de ses droits et j'ai pensé que ça collait bien, mais vous avez raison, c'est mieux sans ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 hrs confidence:   | proposition d'actions en justice pour fautes par imprudence et délit par imprudence ayant entraîné
Explanation: (suite) ... des dommages.
Franchement, je ne vois pas pourquoi vous reprenez 'constatation' qui, dans la réponse d'où vous le tirez, cherchait à rendre la phrase suivante : "S’hi exposa que la persona implicada en l’accident ha estat informada de les diferents accions legals que pot empendre".
| Martine Joulia Spain Local time: 03:10 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Merci !
PS: j'avais laissé "constatation" car il s'agissait d'une déclaration à signer par le plaignant ayant pris connaissance de ses droits et j'ai pensé que ça collait bien, mais vous avez raison, c'est mieux sans ! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |