KudoZ home » Catalan to Spanish » Engineering (general)

eixugar i deixar assecar

Spanish translation: pasar un paño y dejar secar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:eixugar i deixar assecar
Spanish translation:pasar un paño y dejar secar
Entered by: Marc Figueras
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:22 Jun 24, 2005
Catalan to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Catalan term or phrase: eixugar i deixar assecar
A veure, em sembla que això és molt tonto però dec estar espès després de la revetlla.

No aconsegueixo dir això en castellà d'altra forma que "secar y dejar secar" (!!); es pot dir "eliminar el exceso de agua y dejar secar", però és molt llarg.

Algú te una idea per a aquests dos verbs?
Marc Figueras
Local time: 08:08
pasar un paño y dejar secar
Explanation:
una idea.
Sort.
Quim.
Selected response from:

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 08:08
Grading comment
De fet hauria de repartir els punts entre tots, ja que ha estat una discussió interessant. Al final he escollit la resposta d'en Joaquim que és la que s'ajusta més al context i a la inform. que tinc.

Gràcies a tots!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4escurrir y dejar secar
Andrés Martínez
4dejar secar (a secas)Martin Perazzo
3pasar un paño y dejar secar
Joaquim Siles-Borràs


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
escurrir y dejar secar


Explanation:
eixugar = escurrir


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-24 11:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo culinario:
Ensaladas (Parte II)
Escurrir y secar. Poner en una ensaladera las cebollas, bastones de remolachas cocidas, nabos cocidos cortados en bastones, 1 o 2 cucharadas de almendras ...
www.elplacerdeinvitar.com.ar/ 01_cocina/010302_ensaladas2.html

Andrés Martínez
Spain
Local time: 08:08
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: El catalán no es lo mío, pero por la pistas dadas por Marc, parece lo más preciso. :O) :O) Cierto Urico, mi abuelo paterno era de Girona, pero siendo él bebé su familia se trasladó a Madrid (¡finales del s.XIX!) :O) :O)
1 min

agree  Joaquim Siles-Borràs: Coincidim
4 mins
  -> No problem!

agree  Ana Juliá
8 mins

agree  Susana Gómez Cacho: :-)
26 mins
  -> Gracias avrvm+kvw =)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dejar secar (a secas)


Explanation:
yo omitiría lo de "eixugar", ya que viene a significar lo mismo. Es más, el Termcat pone "eixugar" y "assecar" como sinónimos, a pesar de los matices que puedan haber. Si no va bien "escurrir" o "enjuagar" o "drenar" (porque en todos los casos estás presuponiendo algo que tal vez no sea correcto), creo que poner "dejar secar" sin más sería lo más acertado.
Por otra parte, no conviene inventarse algo para salir al paso (p.ej. "secar con un paño/trapo") porque tal vez metas la pata (hay máquinas que, según el material del paño usado, pueden estropearse).
Mi humilde opinión; espero que ayude.

Martín

Martin Perazzo
Spain
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pasar un paño y dejar secar


Explanation:
una idea.
Sort.
Quim.


Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
De fet hauria de repartir els punts entre tots, ja que ha estat una discussió interessant. Al final he escollit la resposta d'en Joaquim que és la que s'ajusta més al context i a la inform. que tinc.

Gràcies a tots!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 24, 2005 - Changes made by Marc Figueras:
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Engineering (general)
Field (write-in)(none) »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search