Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Catalan to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Other | | Catalan term or phrase: batlle | Honorable Batlle de Guàrdia
(Aute judicial d'Andorra...)
Tot el referent a Batllies i Batlles...pot traduir-se com a 'juez'/juzgado?? |
| smorales30KudoZ activityQuestions: 1546 ( 1 open) ( 6 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 249
| Local time: 13:15
|
| | juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia | Explanation: Hola Silvia,
Com bé diuen els companys, a Andorra "batlle" també vol dir "jutge". A la pàgina que t'adjunto (www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27/func,... trobaràs un desenvolupament més extens. (Per exemple, les peticions d'extradició rebudes per Exteriors, s'envien al Tribunal de Batlles). No obstant, al traduir al castellà s'ha de fer la següent precisió: l'ünic jutge que pot estar de guàrdia a Espanya és el d'Instrucció a poblacions de més de 500.000 habitants (Magistrat Jutge) o el de primera instància i instrucció en els de menys habitants (Jutge), i ara també el de violència de gènere.
(L'enllaç te'l poso aquí perquè en el seu lloc no me'l agafa bé)
Que hi hagi sort,
Miquel
-------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2008-11-11 15:09:39 GMT) --------------------------------------------------
Perdona, no s'havia copiat bé l'enllaç
http://www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27...
i als companys per l'ortografia ràpida: "l'únic" i "en traduir"
-------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2008-11-11 15:11:11 GMT) --------------------------------------------------
Aquest enallç està protegit, no es deixa copiar del tot.
Provaré de copiar-te la resta :
/Itemid,27/func,startdown/id,314/lang,ca/ |
| Selected response from:
Miquel Ferre Spain Local time: 13:15
| Grading comment Gràcies! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +2 juzgado/alcalde
Explanation: significa ambos juzgado, juez y alcalde....
con más contexto deberías comprender de cual se trata.
por fin un kudoz en catalá!!!!!
buen trabajo
| | |
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 Judge of the Court of First Instance
Explanation: battle in Catalan is the mayor (or burguemaster in other countries), BUT if it is in ANDORRA, it is the JUDGE OF A COURT (LEVEL OF "FIRST INSTANCE"), or District Court (US), or High Court of Justice in GB.
I met this in a translation some years ago, and checked it with the Andorran authorities.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-11-10 21:38:38 GMT) --------------------------------------------------
of course in Spanish it is: Juez del Tribunal de Primera Instancia.
| | | Notes to answerer
Asker: I'm translating into SPanish :)
|
|
17 hrs confidence:   | batlle de guàrdia juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia
Explanation: Hola Silvia,
Com bé diuen els companys, a Andorra "batlle" també vol dir "jutge". A la pàgina que t'adjunto (www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27/func,... trobaràs un desenvolupament més extens. (Per exemple, les peticions d'extradició rebudes per Exteriors, s'envien al Tribunal de Batlles). No obstant, al traduir al castellà s'ha de fer la següent precisió: l'ünic jutge que pot estar de guàrdia a Espanya és el d'Instrucció a poblacions de més de 500.000 habitants (Magistrat Jutge) o el de primera instància i instrucció en els de menys habitants (Jutge), i ara també el de violència de gènere.
(L'enllaç te'l poso aquí perquè en el seu lloc no me'l agafa bé)
Que hi hagi sort,
Miquel
-------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2008-11-11 15:09:39 GMT) --------------------------------------------------
Perdona, no s'havia copiat bé l'enllaç
http://www.inaf.ad/component/option,com_remository/Itemid,27...
i als companys per l'ortografia ràpida: "l'únic" i "en traduir"
-------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2008-11-11 15:11:11 GMT) --------------------------------------------------
Aquest enallç està protegit, no es deixa copiar del tot.
Provaré de copiar-te la resta :
/Itemid,27/func,startdown/id,314/lang,ca/
| Miquel Ferre Spain Local time: 13:15 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 12
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs confidence:  juez de primera instancia
Explanation: El mateix DIEC2 té una accepció que ho aclareix: "4 m. i f. [DR] [fem. batlle] Jutge de primera instància d’Andorra."
| Ramon Vidal Local time: 13:15 Native speaker of: Catalan PRO pts in category: 12
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 16, 2008 - Changes made by Miquel Ferre: | | Edited KOG entry | smorales30's old entry - "batlle" => "juez de guardia/magistrado juez de guardia/magistrado juez de instrucción en funciones de guardia" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |